2 Coríntios 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Agad ko ka ignangon ku, ogkounawa to ogkaangol-angol a, di pamminogi a now pa bag.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ogpakapanalikud a kaniu no ogpakadalong a to dakol no goinawa to Magboboot kaniu. Ian su inat to ogpakasuwoy kow on to sikan no matul-id no dalan no oghondio ki Hisus su ian now ogkounawaan ka dalaga no waro pad mabuingi no nigpanakinan kud on. No si Hisus ka ogpurut kaniu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nò, mgo sulod, ian ku igkasasow ko ogkagawayan buwa ka pogdoromdom now no ogkoongkoran now buwa ka malogot woy malinis no goinawa now dio ki Hisu Kristu. Ogkoiling kow buwa ki Eba no nagawayan to moiria no mgo ubat to sikan no ulod no ian si Satanas.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ian ka igkasasow ku su inat to magaan kow ogpamminog ko duon ogdatong kaniu no og-anad to loin to sikan no in-anad noy kaniu tongod ki Hisus. Woy songo kuwo ko ogtuuan now on ka ig-anad dan no ogligkat to loin no gimukud no kono no ian Gimukud to Magboboot no impasolod now to goinawa now. Woy magaan now ro ogpaag-agaran ka loin no nangnangonon no kono no ka Maroyow no Nangnangonon no nigtuuan now an-anayan.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nò, to kanak no doromdom, kono oglabow kanak ka sikan no mgo otow no ogkabantugan now no og-uubat no ognangon to suguanon ni Hisus sikandan.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Agad to kono a no pandoy to ogpamatbat, di kono ogkaalang-alang ka katagaanan ku. No ligkat to sikan, ogkoutasan noy sikaniu to tibo no ig-anad noy.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mgo sulod, to pognangonnangon ku kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon, waro a nigpamuyu to agad nokoy ko kono no nigpasalad a oyow ogpakapamalayat kow. Nò, og-inso a kaniu ko kono no litos ka pighimu ku?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Di ka duma no mgo otow no nigtuu no dio to duma mgo ugpaan ka nigbulig kanak to nig-awos ku to pog-ugpo. Ka sikan, noiling to naagawan ku sikandan to oyow ogkabuligan ku sikaniu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 No to dio a pad to kaniu no duon og-awoson ku, waro ku buyui sikaniu, agad hontow. Ian su duon mgo taga Masidonia no mgo nigtuu no nokouma, no nig-alap dan ka tibo no og-awoson ku. Taman kuntoon, waro ku pohirapi sikaniu to pog-ugpo ku. No ligkat kuntoon, songo kono kud ian ogbuyuon sikaniu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 No unawa to tu-tuu ian ka kagi ku tongod ki Hisu Kristu, songo tu-tuu ka soini no ignangon ku to kono ogkaatangan ka pognangonnangon ku dio to agad hondoi to probinsia to Girisia.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Manio to oghonduonon ku? Nahan now buwa to waro goinawa ku kaniu. Di mgo sulod, nataga ka Magboboot to dakol ian so goinawa ku kaniu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nò, ogparagason ku ka sikan no batasan ku to kono a ogbuyu to salapi now oyow ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon ni Hisus, kono ogpakanangonnangon to nig-uunawa ro ka kandan no batasan to kanami no batasan.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ian su, ka sikan no mgo otow, kono no tu-tuu ian no suguanon ni Hisus, su mgo ubaton no igpapitowpitow ran do to suguanon sikandan ni Hisu Kristu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Di kono ki ogkabolongbolong to sikan, mgo sulod, su agad si Satanas, songo kuwo ko ogpoiling-iling sikandin to diwata to Magboboot.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Sikan ian mgo sulod, to kono ki ogkabolongbolong ko, ka mgo suguanon ni Satanas, songo ogpoiling-iling to batasan to mgo suguanon to Magboboot no nohimu on no maroyow dio to kandin. Nò to mohuri no allow ogbogayan ka sikan mgo kono no malogot no mgo suguanon to litos no igbayad to mgo hinimuan dan no maroot.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Oghutukon ku pad to ignangon ka ingkasulat kud ganna oyow kono now ogdoromdomon to naangol-angol a. Di ko ian ka pogdoromdom now, balagad. Di bogayi a now pa to liwak ku to igmarayandayan no malintok do.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ka soini no igmarayandayan ku, kono ogligkat to boot to Lagboy no Igbuyag ta di ogkoiling do to batasan to otow no ogkaangol-angol.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Dokad di, su mohon-ing ka ogmarayandayan to kandan no oghimuon no ogpokounug to soini no kalibutan, songo ogpakasayo ad to kanak no oghimuon.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ian to ogkoiling a su maroyow now to og-aguantoon ka kagi to sikan no mgo ogkaangol-angol no ogmarayandayan su nahan now to pandoy kow no mgo otow.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Hoo su og-aguantoon now ro ko og-uriponon kow nikandan woy ko ogpaginpulus sikandan no ogpurut to kalaglagan now, woy ko oglomotan kow ran. Agad ko ogtagpian dan pad ka langlanguwan now, og-aguantoon now rod.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nò, dakol ka igkasipod ku no ognangon to waro koy atag niglangub to og-iling to mgo batasan dan no ogdoogdoog kaniu no nahan now no maroyow.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Agad Hudiu ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon, su songo Hudiu a rod man. Woy ko pinanganak ni Israil sikandan, songo pinanganak a rod ni Israil. Pinanganak sikandan ni Abraham di songo pinanganak a rod ni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nataga a to ogkoiling to ogkaangol-angol a su inat to ogpakasayo a to kanak no lawa. Di nahan dan to sikandan ka suguanon ni Hisu Kristu. Ko tu-tuu pa ka ignangon dan, kanak ka madmaroyow no suguanon din su dakoldakol man lagboy ka kanak no pogpoomot to talabau ku. Woy molmohon-ing pad ka kanak no pogkapirisu woy ka pogbaras to lawa ku. Woy mohon-ing ka ingkabayo ku no malintok naan do no ogkamatoy a.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ka lalimma a mabarasi to mgo Hudiu to katoluan woy sasiam no poglampos.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 No ka tatolu a mabarasi to kayu. Woy duon allow no pigdorogpak a to mgo otow to batu. Ka tatolu a magulaki to unturanan ku no barku. No to songo kaallowan woy songo karusiloman on ka in-ambo ku dio to dagat.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nò, to sikan no mohon-ing no poghipanow ku, nohirapan ad ian lagboy su duon nabaybayaan ku to mgo woig no ogpanlanog, woy songo nakabayo a to mgo otow no takawon. Woy duon allow no nig-ogotan a to mgo karumaan ku no Hudiu. No to dangob no allow, nig-ogotan a to mgo otow no kono no Hudiu. Agad hondoi a makabayo, ko dio a to dakol no lunsud woy ko dio to holholawan, woy ko dio a to dagat, malasi a ogkoumoi to igkamatoy ku porom. Woy songo duon igkohirapi ku no nigligkat to mgo otow no og-uubat no nahan dan no sulod ta to pogtuu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Songo nabaybayaran a to pogtuman ku to mgo talabau ku. No pila buwa no marusilom no waro igkohirogo ku. Woy malasi a ogkoibog no ogkoon woy ogpokoinum-inum ad ian poron di waro ogkakoon woy ogkoinum ku. Woy songo malasi a ogkagonnow su waro litos no sabinit woy ko ogkougpaan ku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lagkos to sikan, duon dod ka igkasasow ku tongod to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo lunsud.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Hontow pa otawa no malotoy ka pogtuu rin no waro ku mohoy-ui? Waro man. Woy hontow pa ka ogpakarogpak dio to dalan to pogtuu rin no kono igmasakit to kanak no goinawa? Songo waro man.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ko og-awoson to ogsayo-sayo a, ian ku ro igkarago ka igkabaybayari ku su ligkat to sikan, ogkataga kow to ligkat do kanak, ogkaalang-alang a to katouanan ku.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ka Magboboot no ian Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nataga to kono no ubat ka soini no innangon ku. No sikandin ka ogkasayo taman to waro katamanan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nokani no dio a pad to lunsud to Damasku, ka gobirnador no nasakup to labow no igbuyag dan no si Aritas, nigpabantayan to mgo otow ka gumawan to sikan no lunsud su oyow ogdakopon a ran poron.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Di duon nigpangabang kanak su impatagu a ran to dakol no langkap no nigtuntun a ran dio to tano ligkat to songo bintana no duon to sikan no matikang no alad no nohimu no mgo batu no nakalingut to lunsud. No nakasalsalia ad on.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.