2 Coríntios 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Agad ko ka ignangon ku, ogkounawa to ogkaangol-angol a, di pamminogi a now pa bag.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ogpakapanalikud a kaniu no ogpakadalong a to dakol no goinawa to Magboboot kaniu. Ian su inat to ogpakasuwoy kow on to sikan no matul-id no dalan no oghondio ki Hisus su ian now ogkounawaan ka dalaga no waro pad mabuingi no nigpanakinan kud on. No si Hisus ka ogpurut kaniu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nò, mgo sulod, ian ku igkasasow ko ogkagawayan buwa ka pogdoromdom now no ogkoongkoran now buwa ka malogot woy malinis no goinawa now dio ki Hisu Kristu. Ogkoiling kow buwa ki Eba no nagawayan to moiria no mgo ubat to sikan no ulod no ian si Satanas.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ian ka igkasasow ku su inat to magaan kow ogpamminog ko duon ogdatong kaniu no og-anad to loin to sikan no in-anad noy kaniu tongod ki Hisus. Woy songo kuwo ko ogtuuan now on ka ig-anad dan no ogligkat to loin no gimukud no kono no ian Gimukud to Magboboot no impasolod now to goinawa now. Woy magaan now ro ogpaag-agaran ka loin no nangnangonon no kono no ka Maroyow no Nangnangonon no nigtuuan now an-anayan.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nò, to kanak no doromdom, kono oglabow kanak ka sikan no mgo otow no ogkabantugan now no og-uubat no ognangon to suguanon ni Hisus sikandan.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Agad to kono a no pandoy to ogpamatbat, di kono ogkaalang-alang ka katagaanan ku. No ligkat to sikan, ogkoutasan noy sikaniu to tibo no ig-anad noy.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Mgo sulod, to pognangonnangon ku kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon, waro a nigpamuyu to agad nokoy ko kono no nigpasalad a oyow ogpakapamalayat kow. Nò, og-inso a kaniu ko kono no litos ka pighimu ku?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Di ka duma no mgo otow no nigtuu no dio to duma mgo ugpaan ka nigbulig kanak to nig-awos ku to pog-ugpo. Ka sikan, noiling to naagawan ku sikandan to oyow ogkabuligan ku sikaniu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 No to dio a pad to kaniu no duon og-awoson ku, waro ku buyui sikaniu, agad hontow. Ian su duon mgo taga Masidonia no mgo nigtuu no nokouma, no nig-alap dan ka tibo no og-awoson ku. Taman kuntoon, waro ku pohirapi sikaniu to pog-ugpo ku. No ligkat kuntoon, songo kono kud ian ogbuyuon sikaniu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 No unawa to tu-tuu ian ka kagi ku tongod ki Hisu Kristu, songo tu-tuu ka soini no ignangon ku to kono ogkaatangan ka pognangonnangon ku dio to agad hondoi to probinsia to Girisia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Manio to oghonduonon ku? Nahan now buwa to waro goinawa ku kaniu. Di mgo sulod, nataga ka Magboboot to dakol ian so goinawa ku kaniu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nò, ogparagason ku ka sikan no batasan ku to kono a ogbuyu to salapi now oyow ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon ni Hisus, kono ogpakanangonnangon to nig-uunawa ro ka kandan no batasan to kanami no batasan.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ian su, ka sikan no mgo otow, kono no tu-tuu ian no suguanon ni Hisus, su mgo ubaton no igpapitowpitow ran do to suguanon sikandan ni Hisu Kristu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Di kono ki ogkabolongbolong to sikan, mgo sulod, su agad si Satanas, songo kuwo ko ogpoiling-iling sikandin to diwata to Magboboot.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sikan ian mgo sulod, to kono ki ogkabolongbolong ko, ka mgo suguanon ni Satanas, songo ogpoiling-iling to batasan to mgo suguanon to Magboboot no nohimu on no maroyow dio to kandin. Nò to mohuri no allow ogbogayan ka sikan mgo kono no malogot no mgo suguanon to litos no igbayad to mgo hinimuan dan no maroot.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Oghutukon ku pad to ignangon ka ingkasulat kud ganna oyow kono now ogdoromdomon to naangol-angol a. Di ko ian ka pogdoromdom now, balagad. Di bogayi a now pa to liwak ku to igmarayandayan no malintok do.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ka soini no igmarayandayan ku, kono ogligkat to boot to Lagboy no Igbuyag ta di ogkoiling do to batasan to otow no ogkaangol-angol.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Dokad di, su mohon-ing ka ogmarayandayan to kandan no oghimuon no ogpokounug to soini no kalibutan, songo ogpakasayo ad to kanak no oghimuon.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ian to ogkoiling a su maroyow now to og-aguantoon ka kagi to sikan no mgo ogkaangol-angol no ogmarayandayan su nahan now to pandoy kow no mgo otow.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Hoo su og-aguantoon now ro ko og-uriponon kow nikandan woy ko ogpaginpulus sikandan no ogpurut to kalaglagan now, woy ko oglomotan kow ran. Agad ko ogtagpian dan pad ka langlanguwan now, og-aguantoon now rod.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nò, dakol ka igkasipod ku no ognangon to waro koy atag niglangub to og-iling to mgo batasan dan no ogdoogdoog kaniu no nahan now no maroyow.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Agad Hudiu ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon, su songo Hudiu a rod man. Woy ko pinanganak ni Israil sikandan, songo pinanganak a rod ni Israil. Pinanganak sikandan ni Abraham di songo pinanganak a rod ni Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nataga a to ogkoiling to ogkaangol-angol a su inat to ogpakasayo a to kanak no lawa. Di nahan dan to sikandan ka suguanon ni Hisu Kristu. Ko tu-tuu pa ka ignangon dan, kanak ka madmaroyow no suguanon din su dakoldakol man lagboy ka kanak no pogpoomot to talabau ku. Woy molmohon-ing pad ka kanak no pogkapirisu woy ka pogbaras to lawa ku. Woy mohon-ing ka ingkabayo ku no malintok naan do no ogkamatoy a.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ka lalimma a mabarasi to mgo Hudiu to katoluan woy sasiam no poglampos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 No ka tatolu a mabarasi to kayu. Woy duon allow no pigdorogpak a to mgo otow to batu. Ka tatolu a magulaki to unturanan ku no barku. No to songo kaallowan woy songo karusiloman on ka in-ambo ku dio to dagat.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nò, to sikan no mohon-ing no poghipanow ku, nohirapan ad ian lagboy su duon nabaybayaan ku to mgo woig no ogpanlanog, woy songo nakabayo a to mgo otow no takawon. Woy duon allow no nig-ogotan a to mgo karumaan ku no Hudiu. No to dangob no allow, nig-ogotan a to mgo otow no kono no Hudiu. Agad hondoi a makabayo, ko dio a to dakol no lunsud woy ko dio to holholawan, woy ko dio a to dagat, malasi a ogkoumoi to igkamatoy ku porom. Woy songo duon igkohirapi ku no nigligkat to mgo otow no og-uubat no nahan dan no sulod ta to pogtuu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Songo nabaybayaran a to pogtuman ku to mgo talabau ku. No pila buwa no marusilom no waro igkohirogo ku. Woy malasi a ogkoibog no ogkoon woy ogpokoinum-inum ad ian poron di waro ogkakoon woy ogkoinum ku. Woy songo malasi a ogkagonnow su waro litos no sabinit woy ko ogkougpaan ku.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Lagkos to sikan, duon dod ka igkasasow ku tongod to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo lunsud.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Hontow pa otawa no malotoy ka pogtuu rin no waro ku mohoy-ui? Waro man. Woy hontow pa ka ogpakarogpak dio to dalan to pogtuu rin no kono igmasakit to kanak no goinawa? Songo waro man.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ko og-awoson to ogsayo-sayo a, ian ku ro igkarago ka igkabaybayari ku su ligkat to sikan, ogkataga kow to ligkat do kanak, ogkaalang-alang a to katouanan ku.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ka Magboboot no ian Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nataga to kono no ubat ka soini no innangon ku. No sikandin ka ogkasayo taman to waro katamanan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nokani no dio a pad to lunsud to Damasku, ka gobirnador no nasakup to labow no igbuyag dan no si Aritas, nigpabantayan to mgo otow ka gumawan to sikan no lunsud su oyow ogdakopon a ran poron.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Di duon nigpangabang kanak su impatagu a ran to dakol no langkap no nigtuntun a ran dio to tano ligkat to songo bintana no duon to sikan no matikang no alad no nohimu no mgo batu no nakalingut to lunsud. No nakasalsalia ad on.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.