2 Coríntios 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Agad ko ka ignangon ku, ogkounawa to ogkaangol-angol a, di pamminogi a now pa bag.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ogpakapanalikud a kaniu no ogpakadalong a to dakol no goinawa to Magboboot kaniu. Ian su inat to ogpakasuwoy kow on to sikan no matul-id no dalan no oghondio ki Hisus su ian now ogkounawaan ka dalaga no waro pad mabuingi no nigpanakinan kud on. No si Hisus ka ogpurut kaniu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nò, mgo sulod, ian ku igkasasow ko ogkagawayan buwa ka pogdoromdom now no ogkoongkoran now buwa ka malogot woy malinis no goinawa now dio ki Hisu Kristu. Ogkoiling kow buwa ki Eba no nagawayan to moiria no mgo ubat to sikan no ulod no ian si Satanas.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ian ka igkasasow ku su inat to magaan kow ogpamminog ko duon ogdatong kaniu no og-anad to loin to sikan no in-anad noy kaniu tongod ki Hisus. Woy songo kuwo ko ogtuuan now on ka ig-anad dan no ogligkat to loin no gimukud no kono no ian Gimukud to Magboboot no impasolod now to goinawa now. Woy magaan now ro ogpaag-agaran ka loin no nangnangonon no kono no ka Maroyow no Nangnangonon no nigtuuan now an-anayan.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nò, to kanak no doromdom, kono oglabow kanak ka sikan no mgo otow no ogkabantugan now no og-uubat no ognangon to suguanon ni Hisus sikandan.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Agad to kono a no pandoy to ogpamatbat, di kono ogkaalang-alang ka katagaanan ku. No ligkat to sikan, ogkoutasan noy sikaniu to tibo no ig-anad noy.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mgo sulod, to pognangonnangon ku kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon, waro a nigpamuyu to agad nokoy ko kono no nigpasalad a oyow ogpakapamalayat kow. Nò, og-inso a kaniu ko kono no litos ka pighimu ku?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Di ka duma no mgo otow no nigtuu no dio to duma mgo ugpaan ka nigbulig kanak to nig-awos ku to pog-ugpo. Ka sikan, noiling to naagawan ku sikandan to oyow ogkabuligan ku sikaniu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 No to dio a pad to kaniu no duon og-awoson ku, waro ku buyui sikaniu, agad hontow. Ian su duon mgo taga Masidonia no mgo nigtuu no nokouma, no nig-alap dan ka tibo no og-awoson ku. Taman kuntoon, waro ku pohirapi sikaniu to pog-ugpo ku. No ligkat kuntoon, songo kono kud ian ogbuyuon sikaniu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 No unawa to tu-tuu ian ka kagi ku tongod ki Hisu Kristu, songo tu-tuu ka soini no ignangon ku to kono ogkaatangan ka pognangonnangon ku dio to agad hondoi to probinsia to Girisia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Manio to oghonduonon ku? Nahan now buwa to waro goinawa ku kaniu. Di mgo sulod, nataga ka Magboboot to dakol ian so goinawa ku kaniu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nò, ogparagason ku ka sikan no batasan ku to kono a ogbuyu to salapi now oyow ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon ni Hisus, kono ogpakanangonnangon to nig-uunawa ro ka kandan no batasan to kanami no batasan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ian su, ka sikan no mgo otow, kono no tu-tuu ian no suguanon ni Hisus, su mgo ubaton no igpapitowpitow ran do to suguanon sikandan ni Hisu Kristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Di kono ki ogkabolongbolong to sikan, mgo sulod, su agad si Satanas, songo kuwo ko ogpoiling-iling sikandin to diwata to Magboboot.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sikan ian mgo sulod, to kono ki ogkabolongbolong ko, ka mgo suguanon ni Satanas, songo ogpoiling-iling to batasan to mgo suguanon to Magboboot no nohimu on no maroyow dio to kandin. Nò to mohuri no allow ogbogayan ka sikan mgo kono no malogot no mgo suguanon to litos no igbayad to mgo hinimuan dan no maroot.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Oghutukon ku pad to ignangon ka ingkasulat kud ganna oyow kono now ogdoromdomon to naangol-angol a. Di ko ian ka pogdoromdom now, balagad. Di bogayi a now pa to liwak ku to igmarayandayan no malintok do.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ka soini no igmarayandayan ku, kono ogligkat to boot to Lagboy no Igbuyag ta di ogkoiling do to batasan to otow no ogkaangol-angol.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Dokad di, su mohon-ing ka ogmarayandayan to kandan no oghimuon no ogpokounug to soini no kalibutan, songo ogpakasayo ad to kanak no oghimuon.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ian to ogkoiling a su maroyow now to og-aguantoon ka kagi to sikan no mgo ogkaangol-angol no ogmarayandayan su nahan now to pandoy kow no mgo otow.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Hoo su og-aguantoon now ro ko og-uriponon kow nikandan woy ko ogpaginpulus sikandan no ogpurut to kalaglagan now, woy ko oglomotan kow ran. Agad ko ogtagpian dan pad ka langlanguwan now, og-aguantoon now rod.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nò, dakol ka igkasipod ku no ognangon to waro koy atag niglangub to og-iling to mgo batasan dan no ogdoogdoog kaniu no nahan now no maroyow.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Agad Hudiu ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon, su songo Hudiu a rod man. Woy ko pinanganak ni Israil sikandan, songo pinanganak a rod ni Israil. Pinanganak sikandan ni Abraham di songo pinanganak a rod ni Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nataga a to ogkoiling to ogkaangol-angol a su inat to ogpakasayo a to kanak no lawa. Di nahan dan to sikandan ka suguanon ni Hisu Kristu. Ko tu-tuu pa ka ignangon dan, kanak ka madmaroyow no suguanon din su dakoldakol man lagboy ka kanak no pogpoomot to talabau ku. Woy molmohon-ing pad ka kanak no pogkapirisu woy ka pogbaras to lawa ku. Woy mohon-ing ka ingkabayo ku no malintok naan do no ogkamatoy a.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ka lalimma a mabarasi to mgo Hudiu to katoluan woy sasiam no poglampos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 No ka tatolu a mabarasi to kayu. Woy duon allow no pigdorogpak a to mgo otow to batu. Ka tatolu a magulaki to unturanan ku no barku. No to songo kaallowan woy songo karusiloman on ka in-ambo ku dio to dagat.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nò, to sikan no mohon-ing no poghipanow ku, nohirapan ad ian lagboy su duon nabaybayaan ku to mgo woig no ogpanlanog, woy songo nakabayo a to mgo otow no takawon. Woy duon allow no nig-ogotan a to mgo karumaan ku no Hudiu. No to dangob no allow, nig-ogotan a to mgo otow no kono no Hudiu. Agad hondoi a makabayo, ko dio a to dakol no lunsud woy ko dio to holholawan, woy ko dio a to dagat, malasi a ogkoumoi to igkamatoy ku porom. Woy songo duon igkohirapi ku no nigligkat to mgo otow no og-uubat no nahan dan no sulod ta to pogtuu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Songo nabaybayaran a to pogtuman ku to mgo talabau ku. No pila buwa no marusilom no waro igkohirogo ku. Woy malasi a ogkoibog no ogkoon woy ogpokoinum-inum ad ian poron di waro ogkakoon woy ogkoinum ku. Woy songo malasi a ogkagonnow su waro litos no sabinit woy ko ogkougpaan ku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Lagkos to sikan, duon dod ka igkasasow ku tongod to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo lunsud.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hontow pa otawa no malotoy ka pogtuu rin no waro ku mohoy-ui? Waro man. Woy hontow pa ka ogpakarogpak dio to dalan to pogtuu rin no kono igmasakit to kanak no goinawa? Songo waro man.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ko og-awoson to ogsayo-sayo a, ian ku ro igkarago ka igkabaybayari ku su ligkat to sikan, ogkataga kow to ligkat do kanak, ogkaalang-alang a to katouanan ku.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ka Magboboot no ian Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nataga to kono no ubat ka soini no innangon ku. No sikandin ka ogkasayo taman to waro katamanan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nokani no dio a pad to lunsud to Damasku, ka gobirnador no nasakup to labow no igbuyag dan no si Aritas, nigpabantayan to mgo otow ka gumawan to sikan no lunsud su oyow ogdakopon a ran poron.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Di duon nigpangabang kanak su impatagu a ran to dakol no langkap no nigtuntun a ran dio to tano ligkat to songo bintana no duon to sikan no matikang no alad no nohimu no mgo batu no nakalingut to lunsud. No nakasalsalia ad on.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.