1 Coríntios 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Kuntoon, sikaniu no mgo nigtuu no taga Kurintu, tongod to salapi no igbulig now to mgo nigtuu no dio to ugpaan to Hudia, ilinga now ka insugu ku to mgo nigtuu no dio to ugpaan to Galasia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tibo Dominggu, tag sagboka kaniu, panagana kow to igbogoy now ko songo monu ka koykow no noumaan. No limura now woy isabuksabuk now pad oyow, ko ogdatong a, konad og-awoson to ogpan-am-amutoy kow pad.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ko ogdatong ad on dio to kaniu, litos no igbogoy now ka salapi ko hontow ka ogkasaligan now. Pogkaponga, igbogoy ku kandan ka sulat no igpatilaa dio to Hirusalim woy igpaalap ku kandan ka igpabogoy now to mgo nigtuu dio.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ko inat to og-awoson to songo oghondio ad, ogdumoon ku ro sikandan.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ogpanumbaloy a dio to kaniu di oghun-a a pad ogpanumbaloy dio to ugpaan to Masidonia su ogtuuran ku to ogbayo dio to Masidonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ko ogpokouma a dio to kaniu, og-ugpo a buwa pad. Songo kuwo buwa ko woy ad oghipanow ko ogkapongaan on ka tiglongdong oyow ogpakabulig kow kanak ko ogligkat a dio to agad hondoi a ogpakarolog.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ian su to soini no ighondio ku kaniu, kono a ogkoiniat no ogsagpit a ro duon su og-iman-iman a ko ogmalugoy a pad poron to kaniu ko igbogoy to Lagboy no Igbuyag ta.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Di kuntoon, kai a pad og-ugpo to lunsud to Episu taman to allow to Pagkoonan to Pintikustis.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Agad to mohon-ing ka ogpakaatang poron to ignangonnangon ku di og-ugpo a ro pad kai su mohon-ing pad ka magaan ogtuu no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ko ogpokouma si Timoteo dio to kaniu, sagmana now sikandin su ogkoiling kanak no songo ogpaagad-agad to igsugu to Lagboy no Igbuyag ta.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kono now oglomotomi sikandin. No ko oghipanow on, buligi now sikandin oyow ogkarago so goinawa rin no ogpokouli kai to kanak su ogtagaran ku sikandin woy ka ogduma kandin no nigtuu.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Si Apulus no sulod ta, malasi a nigbuyu to oyow ogduma to sikan no mgo nigtuu no ogpanumbaloy dio to kaniu. Di waro pad noiniat sikandin to ogduma. Di ko duon liwak din oghondio dod kun to kaniu.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Tantanuri now, hogoti now woy manokala now ka pogtuu now no kono now ig-ulung-ulung.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 No to tibo no oghimuon ta, og-awoson to ian ta igpapitow ta ka dakol no goinawa ta to duma ta.
14 Façam tudo com amor.
15 Kuntoon, mgo sulod, nataga kow to si Istipanas no mal-alunggun ka an-anayan no otow dio to ugpaan to Girisia no nigtuu ki Hisus woy ungod ogbulig to mgo nigtuu.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Sikan ian mgo sulod, ogbuyu a kaniu, to oyow ogpamminog kow to mgo otow no ogkounawa ki Istipanas woy ka tibo no talagbulig kandin.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Narago ad no nokouma on kai si Istipanas, si Portunatu, woy si Akaiku. Ian su sikandan, nohimu no magalawa now no inliwan kaniu no taga Kurintu no waro kow makaruma.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ian su nigmaroyow ran ka kanak no goinawa no ogkounawa to pogmaroyow ran to kaniu no goinawa ko ogpokouli on sikandan dio to kaniu. Nò, litos no ogsayoon ka mgo otow no ogkoiling to kandan no batasan.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ka mgo nigtuu no dio to ugpaan to Asia no oglimudlimud no og-ampu, ogpapangumusta kaniu. No si Akila woy si Prisila woy ka mgo nigtuu no ogkalimud to og-ampu dio to kandan no baloy, songo igpanangon dan dio to kaniu to dakol so goinawa ran kaniu su nasagboka kow kandan to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 No ka tibo no nigtuu no kai to Ipisu, igpanangon dan to songo ogpangumusta kun kaniu tibo. Sikaniu dio no nigtuu, songo pakumkumustooy kow ko ogpakitkitooy kow su duma now to ogtuu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nò, kanak no si Pablo, bolad ku lagboy ka ogsulat to soini to, “Kumusta kow!”
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ko duon otow no waro goinawa rin to Lagboy no Igbuyag ta, litos ko ogkalogparan to Magboboot sikandin.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ogbuyu a ki Hisus no Lagboy no Igbuyag ta to oyow ogkohoy-uan kow nikandin.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ignangon ku kaniu to dakol so goinawa ku kaniu tibo su nasagboka ka goinawa ta ki Hisu Kristu. Sikan ian taman. Kanak si Pablo.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.