1 Coríntios 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuntoon, sikaniu no mgo nigtuu no taga Kurintu, tongod to salapi no igbulig now to mgo nigtuu no dio to ugpaan to Hudia, ilinga now ka insugu ku to mgo nigtuu no dio to ugpaan to Galasia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tibo Dominggu, tag sagboka kaniu, panagana kow to igbogoy now ko songo monu ka koykow no noumaan. No limura now woy isabuksabuk now pad oyow, ko ogdatong a, konad og-awoson to ogpan-am-amutoy kow pad.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ko ogdatong ad on dio to kaniu, litos no igbogoy now ka salapi ko hontow ka ogkasaligan now. Pogkaponga, igbogoy ku kandan ka sulat no igpatilaa dio to Hirusalim woy igpaalap ku kandan ka igpabogoy now to mgo nigtuu dio.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ko inat to og-awoson to songo oghondio ad, ogdumoon ku ro sikandan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ogpanumbaloy a dio to kaniu di oghun-a a pad ogpanumbaloy dio to ugpaan to Masidonia su ogtuuran ku to ogbayo dio to Masidonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ko ogpokouma a dio to kaniu, og-ugpo a buwa pad. Songo kuwo buwa ko woy ad oghipanow ko ogkapongaan on ka tiglongdong oyow ogpakabulig kow kanak ko ogligkat a dio to agad hondoi a ogpakarolog.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ian su to soini no ighondio ku kaniu, kono a ogkoiniat no ogsagpit a ro duon su og-iman-iman a ko ogmalugoy a pad poron to kaniu ko igbogoy to Lagboy no Igbuyag ta.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Di kuntoon, kai a pad og-ugpo to lunsud to Episu taman to allow to Pagkoonan to Pintikustis.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Agad to mohon-ing ka ogpakaatang poron to ignangonnangon ku di og-ugpo a ro pad kai su mohon-ing pad ka magaan ogtuu no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ko ogpokouma si Timoteo dio to kaniu, sagmana now sikandin su ogkoiling kanak no songo ogpaagad-agad to igsugu to Lagboy no Igbuyag ta.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kono now oglomotomi sikandin. No ko oghipanow on, buligi now sikandin oyow ogkarago so goinawa rin no ogpokouli kai to kanak su ogtagaran ku sikandin woy ka ogduma kandin no nigtuu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Si Apulus no sulod ta, malasi a nigbuyu to oyow ogduma to sikan no mgo nigtuu no ogpanumbaloy dio to kaniu. Di waro pad noiniat sikandin to ogduma. Di ko duon liwak din oghondio dod kun to kaniu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Tantanuri now, hogoti now woy manokala now ka pogtuu now no kono now ig-ulung-ulung.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 No to tibo no oghimuon ta, og-awoson to ian ta igpapitow ta ka dakol no goinawa ta to duma ta.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Kuntoon, mgo sulod, nataga kow to si Istipanas no mal-alunggun ka an-anayan no otow dio to ugpaan to Girisia no nigtuu ki Hisus woy ungod ogbulig to mgo nigtuu.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Sikan ian mgo sulod, ogbuyu a kaniu, to oyow ogpamminog kow to mgo otow no ogkounawa ki Istipanas woy ka tibo no talagbulig kandin.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Narago ad no nokouma on kai si Istipanas, si Portunatu, woy si Akaiku. Ian su sikandan, nohimu no magalawa now no inliwan kaniu no taga Kurintu no waro kow makaruma.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ian su nigmaroyow ran ka kanak no goinawa no ogkounawa to pogmaroyow ran to kaniu no goinawa ko ogpokouli on sikandan dio to kaniu. Nò, litos no ogsayoon ka mgo otow no ogkoiling to kandan no batasan.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ka mgo nigtuu no dio to ugpaan to Asia no oglimudlimud no og-ampu, ogpapangumusta kaniu. No si Akila woy si Prisila woy ka mgo nigtuu no ogkalimud to og-ampu dio to kandan no baloy, songo igpanangon dan dio to kaniu to dakol so goinawa ran kaniu su nasagboka kow kandan to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 No ka tibo no nigtuu no kai to Ipisu, igpanangon dan to songo ogpangumusta kun kaniu tibo. Sikaniu dio no nigtuu, songo pakumkumustooy kow ko ogpakitkitooy kow su duma now to ogtuu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nò, kanak no si Pablo, bolad ku lagboy ka ogsulat to soini to, “Kumusta kow!”
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ko duon otow no waro goinawa rin to Lagboy no Igbuyag ta, litos ko ogkalogparan to Magboboot sikandin.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ogbuyu a ki Hisus no Lagboy no Igbuyag ta to oyow ogkohoy-uan kow nikandin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ignangon ku kaniu to dakol so goinawa ku kaniu tibo su nasagboka ka goinawa ta ki Hisu Kristu. Sikan ian taman. Kanak si Pablo.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.