Romanos 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú dông ga jang, Yudaq byù rayuq dut nyi é gi, hai akyû hkâm zo râ lhú? Ahpyo-kuq hpyit hkyô gi, hai akyû bò râ lhú?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Hkyô hkangmó má gyai akyû bò lhê! Je hí má gi, haû Garai Gasâng é mungdang lé yhang, yhangmoq lé ap byi bê nghut ri.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Yhangmoq mâ é ra-am lumjíng myit a bo é nghut le gi, hkâsu kó lhú? Yhangmoq lumjíng myit a bo é yanmai, Garai Gasâng é lhumzui hkyô lé akyû a bò nhâng wó dut râ lhú?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hká dông le a wó dut!
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Nghut kôlhang, nga-nhûng é a dingmán hkyô gi, Garai Gasâng é dingmán hkyô lé san za je lhoq htoq shit é nghut lhê; haû nghut jáng, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ lhú? Nga-nhúng lé Garai Gasang nhikmo-yô é hkyô gi, Yhang a tarâ mù nghut lhê lhú? (Ngò gi, byù hkyam dông taî htîng é nghut lhê.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ratsuí lháng a nghut! Haû su ru nghut le gi, haû mingkan lé, Garai Gasang hkâsu wó jéyáng râ lhú?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Rayuq yuq, "Ngò mhaû é hkyô gi, Garai Gasang tengmán é hkyô lé lhoq ko jat mù, Yhâng é hpungwup shingkang lé je wó lhoq hu nhang é nghut le nhîng, haî mù luî, ngò, yubak byù rayuq dông mara byî é hui zô nyì ra shirâ lhú?" ga taî dang-rháng râ nghut lhê.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 "Ge é hkyô htoq sháng gaq, nga-nhúng, agè ashop hkyô kut sháng." nghû haî mù a taí kô é lhú? Dang haû lé ngamoq taî é nghut lhê ga luî, ngamoq lé lumù gansang é dông byù ra-am taî akô. Haú bang gi, mara dam byî é hui zo gíng bang nghut akô.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Haû jáng, hkâsu nghû lo râ lhú? Nga-nhúng gi, je gè bang nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut. Yudaq byù nghut nghut, tûngbaù pé nghut nghut, yubak mara hkaû mâ é bang chyat nghut lhê nghû, ngamoq taî san kyô wú bê nghut lhê.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Chyúmdang má kâ tô é le,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Sê gyô é byù rayuq le a nyì, Garai Gasang lé ho é byù le a nyì nghut ri;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Lhunglháng bang gi, lhing ló byuq bekô; yhangmoq gi, hpau a dap bang chyat dut byuq bekô nghut ri.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 "Yhangmoq é hkyung gi, hpông tô é lup pé nghut akô; yhangmoq é shô gi, mhaû akô."
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 "Yhangmoq é nhut pé gi, nhing myíng nhing htê eq myit nò danghko baú byíng zan tô ri."
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 "Yhangmoq é hkyî pé gi, byù sat sui lhoq htoq râ matú, lawán nau akô;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Yhangmoq sô nyi é hkyô pé gi, htên byoq é eq wuîhkê é ahkô tông tô é nghut mù,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 nguingón é hkyô lé gi, yhangmoq a sé kó nghut ri."
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 "Yhangmoq é myoq hí má Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é hkyô, a bò kó nghut ri."
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Byù yuq hkangmó é nhut gi, tû taí jang a joq dut byuq mù, mingkan gón gi, Garai Gasâng é hí má mara bo é bang dut nyì sháng gaq ga, haû jep é tarâ má taî é lhunglháng gi, jep é tarâ ô má nyi é bang lé taî é nghut é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Haû mù luî, jep é tarâ lé châng é dông mai, ó yuq le, Yhâng é hí má dingmán sû gâ é wó hui râ a nghut; jep é tarâ dông gi, yubak mara bo é hkyô lé wó sê yu é za nghut lhê.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ahkuî kúm gi, jep é tarâ dông a nghut é za, haû jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé mai saksé hkâm tô é Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô lé, sé nhâng bê nghut ri.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô haû gi, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é dông mai nghut mù, lumjíng bang banshoq htoq má jé é nghut lhê. Gamhkuî é hkyô a joq.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, yubak mara kut shut bê bang chyat nghut mù, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé a hkyit hkap byuq lo kó nghut ri.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ahkuî kúm gi, Hkrisduq Yesuq mai lo é hkyi yù hkyô dông, Garai Gasâng é jejû èq, mara hkyut san byî é laí laí wó hui bê nghut ri.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Garai Gasang gi, Yesuq é sui lé lumjíng bâng matú, shîhtaí gunglik hkungga ralhum dông, Yesuq lé byî pyám bê nghut ri. Haû gi, laî lò bê yubak mara lé lhut pyám byi shoq, Garai Gasang myit hîng byi bê nghut é yanmai, Yhâng é tengmán hkyô lé tûn shit é nghut ri.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Garai Gasang haû su kut é gi, Yhânggùng yhang dingmán Sû nghut é eq, Yesuq lé lumjíng é sû lé mara hkyut san byî é Sû nghut râ matú, ahkuî lhê ipyat má, Yhâng é tengmán hkyô lé shit byî é nghut lhê.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Haû su nghut jáng, nghutbun jowò joq ri lhú? A joq. Hai tarâ mai a joq dut byuq é lhú? Haû jep é tarâ châng é yanmai nghut lhê lhú? A nghut, lumjíng hkyo é yanmai sheq a joq dut byuq é nghut lhê.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Hkâsu mù gâ le, byù gi, haû jep é tarâ châng é dông a nghut é za, lumjíng luî, mara hkyut san byi huî é hkyô lé, ngamoq lum nyi lhê.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Garai Gasang gi, Yudaq byu pê é Garai Gasang za nghut lhê lhú? Tûngbaù pê é Garai Gasang le a nghut lhú? Nghut lhê, tûngbaù pê é Garai Gasang le nghut lhê.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, rayuq za nghut é yanmai, rajung za lumjíng luî, ahpyo-kuq hpyit hkam é bang lé le, ahpyo-kuq a hpyit é bang lé le, Yhang, mara hkyut san byi râ nghut lhê.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Haû nghut jáng, nga-nhúng gi, lumjíng myit hau èq, jep é tarâ lé lhoq hpoî pyám râ lhú? Ratsuí lháng a nghut! Nga-nhúng gi, jep é tarâ haû lé lhoq ging tîng é bang ru nghut lhê.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.