Romanos 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haú dông ga jang, Yudaq byù rayuq dut nyi é gi, hai akyû hkâm zo râ lhú? Ahpyo-kuq hpyit hkyô gi, hai akyû bò râ lhú?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Hkyô hkangmó má gyai akyû bò lhê! Je hí má gi, haû Garai Gasâng é mungdang lé yhang, yhangmoq lé ap byi bê nghut ri.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Yhangmoq mâ é ra-am lumjíng myit a bo é nghut le gi, hkâsu kó lhú? Yhangmoq lumjíng myit a bo é yanmai, Garai Gasâng é lhumzui hkyô lé akyû a bò nhâng wó dut râ lhú?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Hká dông le a wó dut!
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nghut kôlhang, nga-nhûng é a dingmán hkyô gi, Garai Gasâng é dingmán hkyô lé san za je lhoq htoq shit é nghut lhê; haû nghut jáng, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ lhú? Nga-nhúng lé Garai Gasang nhikmo-yô é hkyô gi, Yhang a tarâ mù nghut lhê lhú? (Ngò gi, byù hkyam dông taî htîng é nghut lhê.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ratsuí lháng a nghut! Haû su ru nghut le gi, haû mingkan lé, Garai Gasang hkâsu wó jéyáng râ lhú?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Rayuq yuq, "Ngò mhaû é hkyô gi, Garai Gasang tengmán é hkyô lé lhoq ko jat mù, Yhâng é hpungwup shingkang lé je wó lhoq hu nhang é nghut le nhîng, haî mù luî, ngò, yubak byù rayuq dông mara byî é hui zô nyì ra shirâ lhú?" ga taî dang-rháng râ nghut lhê.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 "Ge é hkyô htoq sháng gaq, nga-nhúng, agè ashop hkyô kut sháng." nghû haî mù a taí kô é lhú? Dang haû lé ngamoq taî é nghut lhê ga luî, ngamoq lé lumù gansang é dông byù ra-am taî akô. Haú bang gi, mara dam byî é hui zo gíng bang nghut akô.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Haû jáng, hkâsu nghû lo râ lhú? Nga-nhúng gi, je gè bang nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut. Yudaq byù nghut nghut, tûngbaù pé nghut nghut, yubak mara hkaû mâ é bang chyat nghut lhê nghû, ngamoq taî san kyô wú bê nghut lhê.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Chyúmdang má kâ tô é le,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Sê gyô é byù rayuq le a nyì, Garai Gasang lé ho é byù le a nyì nghut ri;
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Lhunglháng bang gi, lhing ló byuq bekô; yhangmoq gi, hpau a dap bang chyat dut byuq bekô nghut ri.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 "Yhangmoq é hkyung gi, hpông tô é lup pé nghut akô; yhangmoq é shô gi, mhaû akô."
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 "Yhangmoq é nhut pé gi, nhing myíng nhing htê eq myit nò danghko baú byíng zan tô ri."
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 "Yhangmoq é hkyî pé gi, byù sat sui lhoq htoq râ matú, lawán nau akô;
15 Eles se apressam para matar.
16 Yhangmoq sô nyi é hkyô pé gi, htên byoq é eq wuîhkê é ahkô tông tô é nghut mù,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 nguingón é hkyô lé gi, yhangmoq a sé kó nghut ri."
17 Não conhecem o caminho da paz
18 "Yhangmoq é myoq hí má Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é hkyô, a bò kó nghut ri."
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Byù yuq hkangmó é nhut gi, tû taí jang a joq dut byuq mù, mingkan gón gi, Garai Gasâng é hí má mara bo é bang dut nyì sháng gaq ga, haû jep é tarâ má taî é lhunglháng gi, jep é tarâ ô má nyi é bang lé taî é nghut é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Haû mù luî, jep é tarâ lé châng é dông mai, ó yuq le, Yhâng é hí má dingmán sû gâ é wó hui râ a nghut; jep é tarâ dông gi, yubak mara bo é hkyô lé wó sê yu é za nghut lhê.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ahkuî kúm gi, jep é tarâ dông a nghut é za, haû jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé mai saksé hkâm tô é Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô lé, sé nhâng bê nghut ri.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô haû gi, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é dông mai nghut mù, lumjíng bang banshoq htoq má jé é nghut lhê. Gamhkuî é hkyô a joq.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, yubak mara kut shut bê bang chyat nghut mù, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé a hkyit hkap byuq lo kó nghut ri.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ahkuî kúm gi, Hkrisduq Yesuq mai lo é hkyi yù hkyô dông, Garai Gasâng é jejû èq, mara hkyut san byî é laí laí wó hui bê nghut ri.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Garai Gasang gi, Yesuq é sui lé lumjíng bâng matú, shîhtaí gunglik hkungga ralhum dông, Yesuq lé byî pyám bê nghut ri. Haû gi, laî lò bê yubak mara lé lhut pyám byi shoq, Garai Gasang myit hîng byi bê nghut é yanmai, Yhâng é tengmán hkyô lé tûn shit é nghut ri.
25 — ausente —
26 Garai Gasang haû su kut é gi, Yhânggùng yhang dingmán Sû nghut é eq, Yesuq lé lumjíng é sû lé mara hkyut san byî é Sû nghut râ matú, ahkuî lhê ipyat má, Yhâng é tengmán hkyô lé shit byî é nghut lhê.
26 — ausente —
27 Haû su nghut jáng, nghutbun jowò joq ri lhú? A joq. Hai tarâ mai a joq dut byuq é lhú? Haû jep é tarâ châng é yanmai nghut lhê lhú? A nghut, lumjíng hkyo é yanmai sheq a joq dut byuq é nghut lhê.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Hkâsu mù gâ le, byù gi, haû jep é tarâ châng é dông a nghut é za, lumjíng luî, mara hkyut san byi huî é hkyô lé, ngamoq lum nyi lhê.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Garai Gasang gi, Yudaq byu pê é Garai Gasang za nghut lhê lhú? Tûngbaù pê é Garai Gasang le a nghut lhú? Nghut lhê, tûngbaù pê é Garai Gasang le nghut lhê.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, rayuq za nghut é yanmai, rajung za lumjíng luî, ahpyo-kuq hpyit hkam é bang lé le, ahpyo-kuq a hpyit é bang lé le, Yhang, mara hkyut san byi râ nghut lhê.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Haû nghut jáng, nga-nhúng gi, lumjíng myit hau èq, jep é tarâ lé lhoq hpoî pyám râ lhú? Ratsuí lháng a nghut! Nga-nhúng gi, jep é tarâ haû lé lhoq ging tîng é bang ru nghut lhê.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.