Romanos 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngò gi, Kenhkrea noqkuq hpúng mâ é hpungtê, nga-nhûng é gu-nhá Hpobe lé, nungmoq chyáng shichyen byî kat lhê.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Nungmoq gi, sân-yúng bang kut gíng é eq rajung za, haû Yhumsîng má yhang lé hap yù luî, yhang râ tô é hkyô haî nghut kôle, yhang lé htuqbang keq. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, byù myo myo lé le, ngo lé le, gyai yhang garúm lai bê sû nghut lhê.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Hkrisduq Yesuq má ngò eq mû wùn luzúm nhik nghut é, Priskila eq Akula lé bo shi-kyám byi keq.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yhangnhik gi, ngá é asak é matú, yhangnhik é asak sum râ í yhang dut wú kô é nghut mù, ngò za a nghut, tûngbaù pê é noqkuq hpúng pé banshoq le, yhangnhik lé jeju bûn lhê.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yhangnhik é yhûm má chôm huî zup é noqkuq hpúng lé le, bo shi-kyám byi keq.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nungmoq é matú gyai yhang shikut wú bê sû nghut é Mariq lé bo shi-kyám byi keq.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ngò eq rahá htóng lúng wú bê nghut é, ngá é buinùm, Androniku eq Yunia nhik lé bo shi-kyám byi keq. Yhangnhik gi, lagyô pé má myoqdong wó su nhik nghut é htoq agó, ngá é hí má, Hkrisduq má ngò a nyì shi le nyì bê sû nhik nghut akô.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Haû Yhumsîng má, ngò chyitdap é sû, Ampliatu lé bo shi-kyám byi keq.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Hkrisduq má, ngamoq é mû zui luzúm nghut é Orban eq ngá é chyitdap luzúm Staku lé, bo shi-kyám byi keq.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Hkrisduq má chyam é hui mù, wó lûm bê sû, Apele lé bo shi-kyám byi keq.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ngá é buinùm Herudion lé bo shi-kyám byi keq.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Haû Yhumsîng má mû zui shikut é myiwê nhik, Truhpena eq Truhposa lé bo shi-kyám byi keq.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Haû Yhumsîng má hkyin yu é hui bê sû, Ruhpu lé le, ngá nu dông nghut wú bê nghut é Ruhpû é yhângnu lé le, bo shi-kyám byi keq.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asunkritu, Hpelegon, Herme, Patroba, Herma eq yhangmoq eq rahá nyi é gumang wuì lé, bo shi-kyám byi keq.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Hpilologu, Yulia, Nerea eq yhâng é nhammó eq, Olumpa, yhangmoq eq rahá nyi é sân-yúng bang banshoq lé, bo shi-kyám byi keq.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Rayuq eq rayuq, chyoiyúng bopuq é èq shi-kyâm lhum keq.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gumang wuì ê, nungmoq é lumjíng hkyô má, nungmoq mhoq hkam yù bê nghut é mhoqshit hkyô eq shai lhûm é, gam hkoq hkyô pé eq myit leqbat hkyô pé lhoq htoq é bang lé sidiq keq nghû, wum taî tsuq kat lhê. Yhangmoq lé koi pyám keq.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Hkâsu mù gâ le, haû sû é bang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq lé dojaú é bang a nghut é za, yhumsing é wamdaû matú dojaú é bang nghut akô. Yhangmoq gi, myit nú-nhâm é bang lé, dang ngón dang nguî dông mhaú zô akô nghut ri.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Nungmoq, jìno gyo kô é hkyô lé, yuq hkangmó wó gyo bê nghut ri; haû mù, ngò gi, nungmoq é matú gyai yhang gabú nyi lhê; nghut kôlhang, ge é hkyô eq séng luî gi, nungmoq hpaqchyî bò mù, agè ashop hkyô eq séng luî gi, nungmoq a bo lòm râ lé, ngò ô nau ri.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nguingón hkyo é Garai Gasang gi, a myáng má, nungmoq é hkyiwa ô má Tsadán lé nang pyeq pyám râ nghut lhê.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ngá é mû zui luzúm Timohti gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri; haû eq rajung za, ngá é buinùm wuì Luki, Yason eq Sosipata pé le, shi-kyám dang sang kat akô nghut ri.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Laiká shî lé bo ká sû ngò Tertiu gi, haû Yhumsîng má nungmoq lé shi-kyám kat lhê.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngo lé le, noqkuq hpúng gón lé le, bíng hkulum é sû Ge-u gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é jeju gi, nungmoq lhunglhâng bang eq rahá nghut nyî sháng gaq. Amen.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Byù myû chângjup bang lumjíng luî, Yhang é jìno gyo sháng gaq ga, a-nham pyat mai haq tô é hui kôlhang,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ahkuî, ahtum abyuq é Garai Gasâng é hkunmó é yanmai, myiqhtoi laiká pé dông hpông shit é eq sé nhâng bê nghut é, sê gyo wuî é hkyo é shing-rán má cháng luî, ngá é gabú danglù eq Yesuq Hkrisduq é hkyô taî pyo é dông, nungmoq lé wó lhoq ging tíng byî é,
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 rayuq za é hpaqchyî bo sû Garai Gasâng chyáng, Yesuq Hkrisduq dông mai, hpungwup shingkang gi, ahtum abyuq ru joq nyî sháng gaq ô! Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.