Romanos 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngò gi, Kenhkrea noqkuq hpúng mâ é hpungtê, nga-nhûng é gu-nhá Hpobe lé, nungmoq chyáng shichyen byî kat lhê.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Nungmoq gi, sân-yúng bang kut gíng é eq rajung za, haû Yhumsîng má yhang lé hap yù luî, yhang râ tô é hkyô haî nghut kôle, yhang lé htuqbang keq. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, byù myo myo lé le, ngo lé le, gyai yhang garúm lai bê sû nghut lhê.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Hkrisduq Yesuq má ngò eq mû wùn luzúm nhik nghut é, Priskila eq Akula lé bo shi-kyám byi keq.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yhangnhik gi, ngá é asak é matú, yhangnhik é asak sum râ í yhang dut wú kô é nghut mù, ngò za a nghut, tûngbaù pê é noqkuq hpúng pé banshoq le, yhangnhik lé jeju bûn lhê.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yhangnhik é yhûm má chôm huî zup é noqkuq hpúng lé le, bo shi-kyám byi keq.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Nungmoq é matú gyai yhang shikut wú bê sû nghut é Mariq lé bo shi-kyám byi keq.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ngò eq rahá htóng lúng wú bê nghut é, ngá é buinùm, Androniku eq Yunia nhik lé bo shi-kyám byi keq. Yhangnhik gi, lagyô pé má myoqdong wó su nhik nghut é htoq agó, ngá é hí má, Hkrisduq má ngò a nyì shi le nyì bê sû nhik nghut akô.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Haû Yhumsîng má, ngò chyitdap é sû, Ampliatu lé bo shi-kyám byi keq.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Hkrisduq má, ngamoq é mû zui luzúm nghut é Orban eq ngá é chyitdap luzúm Staku lé, bo shi-kyám byi keq.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Hkrisduq má chyam é hui mù, wó lûm bê sû, Apele lé bo shi-kyám byi keq.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ngá é buinùm Herudion lé bo shi-kyám byi keq.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Haû Yhumsîng má mû zui shikut é myiwê nhik, Truhpena eq Truhposa lé bo shi-kyám byi keq.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Haû Yhumsîng má hkyin yu é hui bê sû, Ruhpu lé le, ngá nu dông nghut wú bê nghut é Ruhpû é yhângnu lé le, bo shi-kyám byi keq.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asunkritu, Hpelegon, Herme, Patroba, Herma eq yhangmoq eq rahá nyi é gumang wuì lé, bo shi-kyám byi keq.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Hpilologu, Yulia, Nerea eq yhâng é nhammó eq, Olumpa, yhangmoq eq rahá nyi é sân-yúng bang banshoq lé, bo shi-kyám byi keq.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Rayuq eq rayuq, chyoiyúng bopuq é èq shi-kyâm lhum keq.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gumang wuì ê, nungmoq é lumjíng hkyô má, nungmoq mhoq hkam yù bê nghut é mhoqshit hkyô eq shai lhûm é, gam hkoq hkyô pé eq myit leqbat hkyô pé lhoq htoq é bang lé sidiq keq nghû, wum taî tsuq kat lhê. Yhangmoq lé koi pyám keq.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Hkâsu mù gâ le, haû sû é bang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq lé dojaú é bang a nghut é za, yhumsing é wamdaû matú dojaú é bang nghut akô. Yhangmoq gi, myit nú-nhâm é bang lé, dang ngón dang nguî dông mhaú zô akô nghut ri.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Nungmoq, jìno gyo kô é hkyô lé, yuq hkangmó wó gyo bê nghut ri; haû mù, ngò gi, nungmoq é matú gyai yhang gabú nyi lhê; nghut kôlhang, ge é hkyô eq séng luî gi, nungmoq hpaqchyî bò mù, agè ashop hkyô eq séng luî gi, nungmoq a bo lòm râ lé, ngò ô nau ri.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Nguingón hkyo é Garai Gasang gi, a myáng má, nungmoq é hkyiwa ô má Tsadán lé nang pyeq pyám râ nghut lhê.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ngá é mû zui luzúm Timohti gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri; haû eq rajung za, ngá é buinùm wuì Luki, Yason eq Sosipata pé le, shi-kyám dang sang kat akô nghut ri.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Laiká shî lé bo ká sû ngò Tertiu gi, haû Yhumsîng má nungmoq lé shi-kyám kat lhê.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ngo lé le, noqkuq hpúng gón lé le, bíng hkulum é sû Ge-u gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é jeju gi, nungmoq lhunglhâng bang eq rahá nghut nyî sháng gaq. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Byù myû chângjup bang lumjíng luî, Yhang é jìno gyo sháng gaq ga, a-nham pyat mai haq tô é hui kôlhang,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 ahkuî, ahtum abyuq é Garai Gasâng é hkunmó é yanmai, myiqhtoi laiká pé dông hpông shit é eq sé nhâng bê nghut é, sê gyo wuî é hkyo é shing-rán má cháng luî, ngá é gabú danglù eq Yesuq Hkrisduq é hkyô taî pyo é dông, nungmoq lé wó lhoq ging tíng byî é,
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 rayuq za é hpaqchyî bo sû Garai Gasâng chyáng, Yesuq Hkrisduq dông mai, hpungwup shingkang gi, ahtum abyuq ru joq nyî sháng gaq ô! Amen.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.