Romanos 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngò gi, Kenhkrea noqkuq hpúng mâ é hpungtê, nga-nhûng é gu-nhá Hpobe lé, nungmoq chyáng shichyen byî kat lhê.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Nungmoq gi, sân-yúng bang kut gíng é eq rajung za, haû Yhumsîng má yhang lé hap yù luî, yhang râ tô é hkyô haî nghut kôle, yhang lé htuqbang keq. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, byù myo myo lé le, ngo lé le, gyai yhang garúm lai bê sû nghut lhê.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Hkrisduq Yesuq má ngò eq mû wùn luzúm nhik nghut é, Priskila eq Akula lé bo shi-kyám byi keq.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Yhangnhik gi, ngá é asak é matú, yhangnhik é asak sum râ í yhang dut wú kô é nghut mù, ngò za a nghut, tûngbaù pê é noqkuq hpúng pé banshoq le, yhangnhik lé jeju bûn lhê.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yhangnhik é yhûm má chôm huî zup é noqkuq hpúng lé le, bo shi-kyám byi keq.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nungmoq é matú gyai yhang shikut wú bê sû nghut é Mariq lé bo shi-kyám byi keq.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ngò eq rahá htóng lúng wú bê nghut é, ngá é buinùm, Androniku eq Yunia nhik lé bo shi-kyám byi keq. Yhangnhik gi, lagyô pé má myoqdong wó su nhik nghut é htoq agó, ngá é hí má, Hkrisduq má ngò a nyì shi le nyì bê sû nhik nghut akô.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Haû Yhumsîng má, ngò chyitdap é sû, Ampliatu lé bo shi-kyám byi keq.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Hkrisduq má, ngamoq é mû zui luzúm nghut é Orban eq ngá é chyitdap luzúm Staku lé, bo shi-kyám byi keq.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Hkrisduq má chyam é hui mù, wó lûm bê sû, Apele lé bo shi-kyám byi keq.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ngá é buinùm Herudion lé bo shi-kyám byi keq.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Haû Yhumsîng má mû zui shikut é myiwê nhik, Truhpena eq Truhposa lé bo shi-kyám byi keq.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Haû Yhumsîng má hkyin yu é hui bê sû, Ruhpu lé le, ngá nu dông nghut wú bê nghut é Ruhpû é yhângnu lé le, bo shi-kyám byi keq.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asunkritu, Hpelegon, Herme, Patroba, Herma eq yhangmoq eq rahá nyi é gumang wuì lé, bo shi-kyám byi keq.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Hpilologu, Yulia, Nerea eq yhâng é nhammó eq, Olumpa, yhangmoq eq rahá nyi é sân-yúng bang banshoq lé, bo shi-kyám byi keq.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Rayuq eq rayuq, chyoiyúng bopuq é èq shi-kyâm lhum keq.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gumang wuì ê, nungmoq é lumjíng hkyô má, nungmoq mhoq hkam yù bê nghut é mhoqshit hkyô eq shai lhûm é, gam hkoq hkyô pé eq myit leqbat hkyô pé lhoq htoq é bang lé sidiq keq nghû, wum taî tsuq kat lhê. Yhangmoq lé koi pyám keq.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Hkâsu mù gâ le, haû sû é bang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq lé dojaú é bang a nghut é za, yhumsing é wamdaû matú dojaú é bang nghut akô. Yhangmoq gi, myit nú-nhâm é bang lé, dang ngón dang nguî dông mhaú zô akô nghut ri.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nungmoq, jìno gyo kô é hkyô lé, yuq hkangmó wó gyo bê nghut ri; haû mù, ngò gi, nungmoq é matú gyai yhang gabú nyi lhê; nghut kôlhang, ge é hkyô eq séng luî gi, nungmoq hpaqchyî bò mù, agè ashop hkyô eq séng luî gi, nungmoq a bo lòm râ lé, ngò ô nau ri.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nguingón hkyo é Garai Gasang gi, a myáng má, nungmoq é hkyiwa ô má Tsadán lé nang pyeq pyám râ nghut lhê.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ngá é mû zui luzúm Timohti gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri; haû eq rajung za, ngá é buinùm wuì Luki, Yason eq Sosipata pé le, shi-kyám dang sang kat akô nghut ri.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Laiká shî lé bo ká sû ngò Tertiu gi, haû Yhumsîng má nungmoq lé shi-kyám kat lhê.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngo lé le, noqkuq hpúng gón lé le, bíng hkulum é sû Ge-u gi, nungmoq lé shi-kyám dang sang kat ri.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é jeju gi, nungmoq lhunglhâng bang eq rahá nghut nyî sháng gaq. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Byù myû chângjup bang lumjíng luî, Yhang é jìno gyo sháng gaq ga, a-nham pyat mai haq tô é hui kôlhang,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ahkuî, ahtum abyuq é Garai Gasâng é hkunmó é yanmai, myiqhtoi laiká pé dông hpông shit é eq sé nhâng bê nghut é, sê gyo wuî é hkyo é shing-rán má cháng luî, ngá é gabú danglù eq Yesuq Hkrisduq é hkyô taî pyo é dông, nungmoq lé wó lhoq ging tíng byî é,
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 rayuq za é hpaqchyî bo sû Garai Gasâng chyáng, Yesuq Hkrisduq dông mai, hpungwup shingkang gi, ahtum abyuq ru joq nyî sháng gaq ô! Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.