Romanos 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Lumjíng hkyô má wum-o bo é nga-nhúng gi, yhumsîng myit ngón râ hkyô lé a ho é za, wum-o a bò bâng é wum nyhóm hkyô lé, hkam jan byî nyì râ dut lhê.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nga-nhúng yuq hkangmó gi, yhumsing é chyangnâm mâ é su é ge é hkyô dut râ matú, yhang wó kô myhang lò shoq, yhang lé lhoq ngón byî nyì sháng.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq lháng gi, Yhânggùng yhang lhoq ngón é a nghut; haû gi, "Nang lé rhoî bâng é dang gi, Ngá chyáng gyó ke bê nghut ri." ga, kâ tô é eq rajung za nghut ri.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Hkâsu mù gâ le, laî lò bê hkûn kâ tô é lhunglháng gi, nga-nhúng lé mhoq byi râ matú chyat kâ tô é nghut lhê; haû gi, Chyúmdang mâ é hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô dông mai, nga-nhúng myit myoqbyù hkyô wó râ matú nghut lhê.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Haû hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô lé byî é Garai Gasang gi, nungmoq, Hkrisduq Yesuq é htâng châng nyi é u lé, nungmoq yhangchang rading ralhum za dut é woi-nyí byi sháng gaq;
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 haû jáng sheq, nungmoq gi, i-myit rahkat eq nhut htê ralhum èq za, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa nghut Sû, Garai Gasang lé, wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haû mù luî, Hkrisduq gi, nungmoq lé hap yù bê é eq rajung za, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé lhoq htoq shit râ matú, nungmoq le, rayuq eq rayuq hap yu lhum keq.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû myìng hû é îchyí îwâ pé lé byî tô é danggidiq pé lé lhoq ging râ matú, Hkrisduq gi, Garai Gasâng é tengmán hkyo é malaî, Yudaq byu pê é dui-nhâng zoshâng dut bê nghut ri.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Haû mù, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, haû tûngbaù pé, Garai Gasang lé wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê. Haú hkyô gi,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Dum,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Dum,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Hau htoq agó, Esai-aq taî é gi,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Haû myit myoqbyù hkyô byî é Garai Gasang gi, Yhang lé lumhkau nyi é bang nungmoq lé, gabú hkyô banshoq eq nguingón hkyô lhoq pyíng byi sháng gaq; haû jáng sheq, nungmoq gi, Chyoiyúng Woi-nyí é wum-o a-tsâm èq, myit myoqbyù hkyô wó byíng mui nyì kó râ nghut lhê.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, ge é hkyô byíng jup é bang, hpaqchyî má gumjup é bang, rayuq eq rayuq mhoqshit lhûm é má kûng é bang nghut é lé, ngá gûng ngò yhang hkyak lumjíng lhê.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ngò gi, nungmoq lé dum lhoq pûn é dông, ahkyak é pé ra-am lé a gyuq a wàm kâ kat bê nghut lhê.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Hkâsu mù gâ le, tûngbaù pé gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông mai lhoq sân-yúng é hui luî, Garai Gasâng èq hap yù gíng é hkungga wó dut kó sháng gaq ga, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô râ hkyangjong é wò dông, tûngbaù pê chyáng, Hkrisduq Yesuq é hpungmû wùn sû dut râ matú, Garai Gasang, ngo lé jeju byî é yanmai nghut lhê.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Haû mù luî, ngò gi, Garai Gasang lé dojaú é hkyô eq séng luî, Hkrisduq Yesuq má nghutbûn nyi lhê.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ngò gi, ngò taî é eq zui saî é muzó dông le, haû Woi-nyí é a-tsam chûng mù, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé dông le, tûngbaù pé lé, Garai Gasâng é jìno gyo shoq shuî û é má, ngo lé Hkrisduq nhang é muzó hkyô lé taî é mai lai luî, gotû haî lé le wám taî é a nghut.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Haû mù luî, ngò gi, Yerusalem wà mó mai Ilurihkam mau jé shoq é hkyô awui ayàm jàm shoq, Hkrisduq é gabú danglù lé hko kyo bê nghut lhê.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ngò hkâ-nhám le myit tuî nyi é hkyô gi, góyuq hi tô é apûn awang má dum a puq saî pyâm é za, Hkrisduq lé a sé shi é jowò má gabú danglù hko kyo râ hkyô nghut lhê.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Haû gi,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Haû mù luî, ngò, nungmoq chyáng lé jé râ lé, anum num hkyikyo luqlhum dut nyi é gi, muzó hau é yanmai nghut lhê.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nghut kôlhang, ahkuî gi, shí mau pé má ngò zui saí râ jowò a joq lo é nghut mù, nungmoq lé myàng nau nyi é zanwut myo myo nghut bê eq rajung za,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ngò, Sipin ming shut ló é hkûn, nungmoq chyáng wàng râ sôn tô lhê. Ngò gi, lai ló é hkûn, nungmoq lé lò sô kum mù, nungmoq eq rayoq zo zùm yap ngón é htâng má sheq, ngá é hkyowui matú, nungmoq haû mai htuqbang kat râ lé, ngò myoqbyu tô lhê.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ahkuî, ngò kúm gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bang lé dojaú râ matú, haú wâ shut e ló é hkyolat má nghut nyi lhê.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hkâsu mù gâ le, Makedoni eq Ahkaia mau mâ é bang gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bâng chyáng mâ é myùng bâng é matú, garúm chyunghuq hkyui tsing nau bùm bekô nghut ri.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yhangmoq gi, haû su kut nau bùm bekô nghut ri, gè gè ga jáng, haû gi, yhangmoq chyîn dap tô é dông ru nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû Yudaq byu pê é woi-nyí eq sêng é shimân jeju lé, tûngbaù pé bo hkam yù bê nghut le gi, yhangmoq é sutzè shimân jeju lé, Yudaq byu pé eq chôm chûng râ chyîn dap tô é dông nghut lhê.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Haû mù luî, ngò gi, muzó shí lhum ban kut mù, garúm chyunghuq shî lé, yhangmoq wó hap yù bê lé hkyak sê é htâng má, Sipin ming shut ló râ nghut mù, laî ló uchyang, nungmoq chyáng lé sô kum râ nghut lhê.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ngò gi, nungmoq chyáng lé jé é hkûn, nungmoq é matú Hkrisduq é shimân jeju byíng jup é èq jé lé râ nghut é lé, ngò sê lhê.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gumang wuì ê, ngá é matú Garai Gasâng chyáng kyûdung byî é dông, ngò wum kat yhang shikut é hkyô má nungmoq bo wàng lòm râ matú, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq Woi-nyí é chyitdap myit é yanmai, ngò, nungmoq lé wum taî tsuq kat lhê.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yuda mau mâ é a lumjíng bâng chyáng mai, ngò hkyi yu é wó hui luî, Yerusalem wà mó má ngò wùn waq é muzó lé, haú mâ é sân-yúng bang hap yù gíng é wó dut râ matú kyû bo dung byi keq.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Haû jáng sheq, ngò gi, Garai Gasang ô nau é dông mai, gabú myit èq nungmoq chyáng wó jé lé mù, nungmoq eq rahá wum-o wó yû râ nghut lhê.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Haû nguingón hkyo é Garai Gasang gi, nungmoq banshoq bang eq rahá rû nyi nyì sháng gaq ô. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.