Romanos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lumjíng hkyô má wum-o bo é nga-nhúng gi, yhumsîng myit ngón râ hkyô lé a ho é za, wum-o a bò bâng é wum nyhóm hkyô lé, hkam jan byî nyì râ dut lhê.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nga-nhúng yuq hkangmó gi, yhumsing é chyangnâm mâ é su é ge é hkyô dut râ matú, yhang wó kô myhang lò shoq, yhang lé lhoq ngón byî nyì sháng.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq lháng gi, Yhânggùng yhang lhoq ngón é a nghut; haû gi, "Nang lé rhoî bâng é dang gi, Ngá chyáng gyó ke bê nghut ri." ga, kâ tô é eq rajung za nghut ri.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Hkâsu mù gâ le, laî lò bê hkûn kâ tô é lhunglháng gi, nga-nhúng lé mhoq byi râ matú chyat kâ tô é nghut lhê; haû gi, Chyúmdang mâ é hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô dông mai, nga-nhúng myit myoqbyù hkyô wó râ matú nghut lhê.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Haû hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô lé byî é Garai Gasang gi, nungmoq, Hkrisduq Yesuq é htâng châng nyi é u lé, nungmoq yhangchang rading ralhum za dut é woi-nyí byi sháng gaq;
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 haû jáng sheq, nungmoq gi, i-myit rahkat eq nhut htê ralhum èq za, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa nghut Sû, Garai Gasang lé, wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haû mù luî, Hkrisduq gi, nungmoq lé hap yù bê é eq rajung za, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé lhoq htoq shit râ matú, nungmoq le, rayuq eq rayuq hap yu lhum keq.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû myìng hû é îchyí îwâ pé lé byî tô é danggidiq pé lé lhoq ging râ matú, Hkrisduq gi, Garai Gasâng é tengmán hkyo é malaî, Yudaq byu pê é dui-nhâng zoshâng dut bê nghut ri.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Haû mù, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, haû tûngbaù pé, Garai Gasang lé wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê. Haú hkyô gi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Dum,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Dum,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Hau htoq agó, Esai-aq taî é gi,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Haû myit myoqbyù hkyô byî é Garai Gasang gi, Yhang lé lumhkau nyi é bang nungmoq lé, gabú hkyô banshoq eq nguingón hkyô lhoq pyíng byi sháng gaq; haû jáng sheq, nungmoq gi, Chyoiyúng Woi-nyí é wum-o a-tsâm èq, myit myoqbyù hkyô wó byíng mui nyì kó râ nghut lhê.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, ge é hkyô byíng jup é bang, hpaqchyî má gumjup é bang, rayuq eq rayuq mhoqshit lhûm é má kûng é bang nghut é lé, ngá gûng ngò yhang hkyak lumjíng lhê.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ngò gi, nungmoq lé dum lhoq pûn é dông, ahkyak é pé ra-am lé a gyuq a wàm kâ kat bê nghut lhê.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Hkâsu mù gâ le, tûngbaù pé gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông mai lhoq sân-yúng é hui luî, Garai Gasâng èq hap yù gíng é hkungga wó dut kó sháng gaq ga, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô râ hkyangjong é wò dông, tûngbaù pê chyáng, Hkrisduq Yesuq é hpungmû wùn sû dut râ matú, Garai Gasang, ngo lé jeju byî é yanmai nghut lhê.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Haû mù luî, ngò gi, Garai Gasang lé dojaú é hkyô eq séng luî, Hkrisduq Yesuq má nghutbûn nyi lhê.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ngò gi, ngò taî é eq zui saî é muzó dông le, haû Woi-nyí é a-tsam chûng mù, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé dông le, tûngbaù pé lé, Garai Gasâng é jìno gyo shoq shuî û é má, ngo lé Hkrisduq nhang é muzó hkyô lé taî é mai lai luî, gotû haî lé le wám taî é a nghut.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Haû mù luî, ngò gi, Yerusalem wà mó mai Ilurihkam mau jé shoq é hkyô awui ayàm jàm shoq, Hkrisduq é gabú danglù lé hko kyo bê nghut lhê.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ngò hkâ-nhám le myit tuî nyi é hkyô gi, góyuq hi tô é apûn awang má dum a puq saî pyâm é za, Hkrisduq lé a sé shi é jowò má gabú danglù hko kyo râ hkyô nghut lhê.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Haû gi,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Haû mù luî, ngò, nungmoq chyáng lé jé râ lé, anum num hkyikyo luqlhum dut nyi é gi, muzó hau é yanmai nghut lhê.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nghut kôlhang, ahkuî gi, shí mau pé má ngò zui saí râ jowò a joq lo é nghut mù, nungmoq lé myàng nau nyi é zanwut myo myo nghut bê eq rajung za,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ngò, Sipin ming shut ló é hkûn, nungmoq chyáng wàng râ sôn tô lhê. Ngò gi, lai ló é hkûn, nungmoq lé lò sô kum mù, nungmoq eq rayoq zo zùm yap ngón é htâng má sheq, ngá é hkyowui matú, nungmoq haû mai htuqbang kat râ lé, ngò myoqbyu tô lhê.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ahkuî, ngò kúm gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bang lé dojaú râ matú, haú wâ shut e ló é hkyolat má nghut nyi lhê.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hkâsu mù gâ le, Makedoni eq Ahkaia mau mâ é bang gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bâng chyáng mâ é myùng bâng é matú, garúm chyunghuq hkyui tsing nau bùm bekô nghut ri.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yhangmoq gi, haû su kut nau bùm bekô nghut ri, gè gè ga jáng, haû gi, yhangmoq chyîn dap tô é dông ru nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû Yudaq byu pê é woi-nyí eq sêng é shimân jeju lé, tûngbaù pé bo hkam yù bê nghut le gi, yhangmoq é sutzè shimân jeju lé, Yudaq byu pé eq chôm chûng râ chyîn dap tô é dông nghut lhê.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Haû mù luî, ngò gi, muzó shí lhum ban kut mù, garúm chyunghuq shî lé, yhangmoq wó hap yù bê lé hkyak sê é htâng má, Sipin ming shut ló râ nghut mù, laî ló uchyang, nungmoq chyáng lé sô kum râ nghut lhê.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ngò gi, nungmoq chyáng lé jé é hkûn, nungmoq é matú Hkrisduq é shimân jeju byíng jup é èq jé lé râ nghut é lé, ngò sê lhê.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gumang wuì ê, ngá é matú Garai Gasâng chyáng kyûdung byî é dông, ngò wum kat yhang shikut é hkyô má nungmoq bo wàng lòm râ matú, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq Woi-nyí é chyitdap myit é yanmai, ngò, nungmoq lé wum taî tsuq kat lhê.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yuda mau mâ é a lumjíng bâng chyáng mai, ngò hkyi yu é wó hui luî, Yerusalem wà mó má ngò wùn waq é muzó lé, haú mâ é sân-yúng bang hap yù gíng é wó dut râ matú kyû bo dung byi keq.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Haû jáng sheq, ngò gi, Garai Gasang ô nau é dông mai, gabú myit èq nungmoq chyáng wó jé lé mù, nungmoq eq rahá wum-o wó yû râ nghut lhê.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Haû nguingón hkyo é Garai Gasang gi, nungmoq banshoq bang eq rahá rû nyi nyì sháng gaq ô. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.