Romanos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lumjíng hkyô má wum-o bo é nga-nhúng gi, yhumsîng myit ngón râ hkyô lé a ho é za, wum-o a bò bâng é wum nyhóm hkyô lé, hkam jan byî nyì râ dut lhê.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nga-nhúng yuq hkangmó gi, yhumsing é chyangnâm mâ é su é ge é hkyô dut râ matú, yhang wó kô myhang lò shoq, yhang lé lhoq ngón byî nyì sháng.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq lháng gi, Yhânggùng yhang lhoq ngón é a nghut; haû gi, "Nang lé rhoî bâng é dang gi, Ngá chyáng gyó ke bê nghut ri." ga, kâ tô é eq rajung za nghut ri.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Hkâsu mù gâ le, laî lò bê hkûn kâ tô é lhunglháng gi, nga-nhúng lé mhoq byi râ matú chyat kâ tô é nghut lhê; haû gi, Chyúmdang mâ é hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô dông mai, nga-nhúng myit myoqbyù hkyô wó râ matú nghut lhê.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Haû hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô lé byî é Garai Gasang gi, nungmoq, Hkrisduq Yesuq é htâng châng nyi é u lé, nungmoq yhangchang rading ralhum za dut é woi-nyí byi sháng gaq;
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 haû jáng sheq, nungmoq gi, i-myit rahkat eq nhut htê ralhum èq za, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa nghut Sû, Garai Gasang lé, wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haû mù luî, Hkrisduq gi, nungmoq lé hap yù bê é eq rajung za, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé lhoq htoq shit râ matú, nungmoq le, rayuq eq rayuq hap yu lhum keq.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû myìng hû é îchyí îwâ pé lé byî tô é danggidiq pé lé lhoq ging râ matú, Hkrisduq gi, Garai Gasâng é tengmán hkyo é malaî, Yudaq byu pê é dui-nhâng zoshâng dut bê nghut ri.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Haû mù, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, haû tûngbaù pé, Garai Gasang lé wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê. Haú hkyô gi,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dum,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dum,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Hau htoq agó, Esai-aq taî é gi,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Haû myit myoqbyù hkyô byî é Garai Gasang gi, Yhang lé lumhkau nyi é bang nungmoq lé, gabú hkyô banshoq eq nguingón hkyô lhoq pyíng byi sháng gaq; haû jáng sheq, nungmoq gi, Chyoiyúng Woi-nyí é wum-o a-tsâm èq, myit myoqbyù hkyô wó byíng mui nyì kó râ nghut lhê.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, ge é hkyô byíng jup é bang, hpaqchyî má gumjup é bang, rayuq eq rayuq mhoqshit lhûm é má kûng é bang nghut é lé, ngá gûng ngò yhang hkyak lumjíng lhê.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ngò gi, nungmoq lé dum lhoq pûn é dông, ahkyak é pé ra-am lé a gyuq a wàm kâ kat bê nghut lhê.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Hkâsu mù gâ le, tûngbaù pé gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông mai lhoq sân-yúng é hui luî, Garai Gasâng èq hap yù gíng é hkungga wó dut kó sháng gaq ga, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô râ hkyangjong é wò dông, tûngbaù pê chyáng, Hkrisduq Yesuq é hpungmû wùn sû dut râ matú, Garai Gasang, ngo lé jeju byî é yanmai nghut lhê.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Haû mù luî, ngò gi, Garai Gasang lé dojaú é hkyô eq séng luî, Hkrisduq Yesuq má nghutbûn nyi lhê.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ngò gi, ngò taî é eq zui saî é muzó dông le, haû Woi-nyí é a-tsam chûng mù, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé dông le, tûngbaù pé lé, Garai Gasâng é jìno gyo shoq shuî û é má, ngo lé Hkrisduq nhang é muzó hkyô lé taî é mai lai luî, gotû haî lé le wám taî é a nghut.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Haû mù luî, ngò gi, Yerusalem wà mó mai Ilurihkam mau jé shoq é hkyô awui ayàm jàm shoq, Hkrisduq é gabú danglù lé hko kyo bê nghut lhê.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ngò hkâ-nhám le myit tuî nyi é hkyô gi, góyuq hi tô é apûn awang má dum a puq saî pyâm é za, Hkrisduq lé a sé shi é jowò má gabú danglù hko kyo râ hkyô nghut lhê.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Haû gi,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Haû mù luî, ngò, nungmoq chyáng lé jé râ lé, anum num hkyikyo luqlhum dut nyi é gi, muzó hau é yanmai nghut lhê.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nghut kôlhang, ahkuî gi, shí mau pé má ngò zui saí râ jowò a joq lo é nghut mù, nungmoq lé myàng nau nyi é zanwut myo myo nghut bê eq rajung za,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ngò, Sipin ming shut ló é hkûn, nungmoq chyáng wàng râ sôn tô lhê. Ngò gi, lai ló é hkûn, nungmoq lé lò sô kum mù, nungmoq eq rayoq zo zùm yap ngón é htâng má sheq, ngá é hkyowui matú, nungmoq haû mai htuqbang kat râ lé, ngò myoqbyu tô lhê.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ahkuî, ngò kúm gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bang lé dojaú râ matú, haú wâ shut e ló é hkyolat má nghut nyi lhê.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Hkâsu mù gâ le, Makedoni eq Ahkaia mau mâ é bang gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bâng chyáng mâ é myùng bâng é matú, garúm chyunghuq hkyui tsing nau bùm bekô nghut ri.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yhangmoq gi, haû su kut nau bùm bekô nghut ri, gè gè ga jáng, haû gi, yhangmoq chyîn dap tô é dông ru nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû Yudaq byu pê é woi-nyí eq sêng é shimân jeju lé, tûngbaù pé bo hkam yù bê nghut le gi, yhangmoq é sutzè shimân jeju lé, Yudaq byu pé eq chôm chûng râ chyîn dap tô é dông nghut lhê.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Haû mù luî, ngò gi, muzó shí lhum ban kut mù, garúm chyunghuq shî lé, yhangmoq wó hap yù bê lé hkyak sê é htâng má, Sipin ming shut ló râ nghut mù, laî ló uchyang, nungmoq chyáng lé sô kum râ nghut lhê.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ngò gi, nungmoq chyáng lé jé é hkûn, nungmoq é matú Hkrisduq é shimân jeju byíng jup é èq jé lé râ nghut é lé, ngò sê lhê.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Gumang wuì ê, ngá é matú Garai Gasâng chyáng kyûdung byî é dông, ngò wum kat yhang shikut é hkyô má nungmoq bo wàng lòm râ matú, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq Woi-nyí é chyitdap myit é yanmai, ngò, nungmoq lé wum taî tsuq kat lhê.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Yuda mau mâ é a lumjíng bâng chyáng mai, ngò hkyi yu é wó hui luî, Yerusalem wà mó má ngò wùn waq é muzó lé, haú mâ é sân-yúng bang hap yù gíng é wó dut râ matú kyû bo dung byi keq.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Haû jáng sheq, ngò gi, Garai Gasang ô nau é dông mai, gabú myit èq nungmoq chyáng wó jé lé mù, nungmoq eq rahá wum-o wó yû râ nghut lhê.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Haû nguingón hkyo é Garai Gasang gi, nungmoq banshoq bang eq rahá rû nyi nyì sháng gaq ô. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.