Romanos 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Lumjíng hkyô má wum-o bo é nga-nhúng gi, yhumsîng myit ngón râ hkyô lé a ho é za, wum-o a bò bâng é wum nyhóm hkyô lé, hkam jan byî nyì râ dut lhê.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nga-nhúng yuq hkangmó gi, yhumsing é chyangnâm mâ é su é ge é hkyô dut râ matú, yhang wó kô myhang lò shoq, yhang lé lhoq ngón byî nyì sháng.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq lháng gi, Yhânggùng yhang lhoq ngón é a nghut; haû gi, "Nang lé rhoî bâng é dang gi, Ngá chyáng gyó ke bê nghut ri." ga, kâ tô é eq rajung za nghut ri.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Hkâsu mù gâ le, laî lò bê hkûn kâ tô é lhunglháng gi, nga-nhúng lé mhoq byi râ matú chyat kâ tô é nghut lhê; haû gi, Chyúmdang mâ é hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô dông mai, nga-nhúng myit myoqbyù hkyô wó râ matú nghut lhê.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Haû hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô lé byî é Garai Gasang gi, nungmoq, Hkrisduq Yesuq é htâng châng nyi é u lé, nungmoq yhangchang rading ralhum za dut é woi-nyí byi sháng gaq;
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 haû jáng sheq, nungmoq gi, i-myit rahkat eq nhut htê ralhum èq za, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa nghut Sû, Garai Gasang lé, wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haû mù luî, Hkrisduq gi, nungmoq lé hap yù bê é eq rajung za, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé lhoq htoq shit râ matú, nungmoq le, rayuq eq rayuq hap yu lhum keq.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû myìng hû é îchyí îwâ pé lé byî tô é danggidiq pé lé lhoq ging râ matú, Hkrisduq gi, Garai Gasâng é tengmán hkyo é malaî, Yudaq byu pê é dui-nhâng zoshâng dut bê nghut ri.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Haû mù, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, haû tûngbaù pé, Garai Gasang lé wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê. Haú hkyô gi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dum,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Dum,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Hau htoq agó, Esai-aq taî é gi,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Haû myit myoqbyù hkyô byî é Garai Gasang gi, Yhang lé lumhkau nyi é bang nungmoq lé, gabú hkyô banshoq eq nguingón hkyô lhoq pyíng byi sháng gaq; haû jáng sheq, nungmoq gi, Chyoiyúng Woi-nyí é wum-o a-tsâm èq, myit myoqbyù hkyô wó byíng mui nyì kó râ nghut lhê.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, ge é hkyô byíng jup é bang, hpaqchyî má gumjup é bang, rayuq eq rayuq mhoqshit lhûm é má kûng é bang nghut é lé, ngá gûng ngò yhang hkyak lumjíng lhê.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ngò gi, nungmoq lé dum lhoq pûn é dông, ahkyak é pé ra-am lé a gyuq a wàm kâ kat bê nghut lhê.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Hkâsu mù gâ le, tûngbaù pé gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông mai lhoq sân-yúng é hui luî, Garai Gasâng èq hap yù gíng é hkungga wó dut kó sháng gaq ga, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô râ hkyangjong é wò dông, tûngbaù pê chyáng, Hkrisduq Yesuq é hpungmû wùn sû dut râ matú, Garai Gasang, ngo lé jeju byî é yanmai nghut lhê.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Haû mù luî, ngò gi, Garai Gasang lé dojaú é hkyô eq séng luî, Hkrisduq Yesuq má nghutbûn nyi lhê.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ngò gi, ngò taî é eq zui saî é muzó dông le, haû Woi-nyí é a-tsam chûng mù, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé dông le, tûngbaù pé lé, Garai Gasâng é jìno gyo shoq shuî û é má, ngo lé Hkrisduq nhang é muzó hkyô lé taî é mai lai luî, gotû haî lé le wám taî é a nghut.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Haû mù luî, ngò gi, Yerusalem wà mó mai Ilurihkam mau jé shoq é hkyô awui ayàm jàm shoq, Hkrisduq é gabú danglù lé hko kyo bê nghut lhê.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ngò hkâ-nhám le myit tuî nyi é hkyô gi, góyuq hi tô é apûn awang má dum a puq saî pyâm é za, Hkrisduq lé a sé shi é jowò má gabú danglù hko kyo râ hkyô nghut lhê.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Haû gi,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Haû mù luî, ngò, nungmoq chyáng lé jé râ lé, anum num hkyikyo luqlhum dut nyi é gi, muzó hau é yanmai nghut lhê.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nghut kôlhang, ahkuî gi, shí mau pé má ngò zui saí râ jowò a joq lo é nghut mù, nungmoq lé myàng nau nyi é zanwut myo myo nghut bê eq rajung za,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ngò, Sipin ming shut ló é hkûn, nungmoq chyáng wàng râ sôn tô lhê. Ngò gi, lai ló é hkûn, nungmoq lé lò sô kum mù, nungmoq eq rayoq zo zùm yap ngón é htâng má sheq, ngá é hkyowui matú, nungmoq haû mai htuqbang kat râ lé, ngò myoqbyu tô lhê.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ahkuî, ngò kúm gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bang lé dojaú râ matú, haú wâ shut e ló é hkyolat má nghut nyi lhê.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hkâsu mù gâ le, Makedoni eq Ahkaia mau mâ é bang gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bâng chyáng mâ é myùng bâng é matú, garúm chyunghuq hkyui tsing nau bùm bekô nghut ri.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yhangmoq gi, haû su kut nau bùm bekô nghut ri, gè gè ga jáng, haû gi, yhangmoq chyîn dap tô é dông ru nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû Yudaq byu pê é woi-nyí eq sêng é shimân jeju lé, tûngbaù pé bo hkam yù bê nghut le gi, yhangmoq é sutzè shimân jeju lé, Yudaq byu pé eq chôm chûng râ chyîn dap tô é dông nghut lhê.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Haû mù luî, ngò gi, muzó shí lhum ban kut mù, garúm chyunghuq shî lé, yhangmoq wó hap yù bê lé hkyak sê é htâng má, Sipin ming shut ló râ nghut mù, laî ló uchyang, nungmoq chyáng lé sô kum râ nghut lhê.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ngò gi, nungmoq chyáng lé jé é hkûn, nungmoq é matú Hkrisduq é shimân jeju byíng jup é èq jé lé râ nghut é lé, ngò sê lhê.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gumang wuì ê, ngá é matú Garai Gasâng chyáng kyûdung byî é dông, ngò wum kat yhang shikut é hkyô má nungmoq bo wàng lòm râ matú, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq Woi-nyí é chyitdap myit é yanmai, ngò, nungmoq lé wum taî tsuq kat lhê.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yuda mau mâ é a lumjíng bâng chyáng mai, ngò hkyi yu é wó hui luî, Yerusalem wà mó má ngò wùn waq é muzó lé, haú mâ é sân-yúng bang hap yù gíng é wó dut râ matú kyû bo dung byi keq.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Haû jáng sheq, ngò gi, Garai Gasang ô nau é dông mai, gabú myit èq nungmoq chyáng wó jé lé mù, nungmoq eq rahá wum-o wó yû râ nghut lhê.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Haû nguingón hkyo é Garai Gasang gi, nungmoq banshoq bang eq rahá rû nyi nyì sháng gaq ô. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.