Romanos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lumjíng hkyô má wum-o bo é nga-nhúng gi, yhumsîng myit ngón râ hkyô lé a ho é za, wum-o a bò bâng é wum nyhóm hkyô lé, hkam jan byî nyì râ dut lhê.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nga-nhúng yuq hkangmó gi, yhumsing é chyangnâm mâ é su é ge é hkyô dut râ matú, yhang wó kô myhang lò shoq, yhang lé lhoq ngón byî nyì sháng.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq lháng gi, Yhânggùng yhang lhoq ngón é a nghut; haû gi, "Nang lé rhoî bâng é dang gi, Ngá chyáng gyó ke bê nghut ri." ga, kâ tô é eq rajung za nghut ri.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Hkâsu mù gâ le, laî lò bê hkûn kâ tô é lhunglháng gi, nga-nhúng lé mhoq byi râ matú chyat kâ tô é nghut lhê; haû gi, Chyúmdang mâ é hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô dông mai, nga-nhúng myit myoqbyù hkyô wó râ matú nghut lhê.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Haû hkam jan hkyô eq myit wum byi hkyô lé byî é Garai Gasang gi, nungmoq, Hkrisduq Yesuq é htâng châng nyi é u lé, nungmoq yhangchang rading ralhum za dut é woi-nyí byi sháng gaq;
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 haû jáng sheq, nungmoq gi, i-myit rahkat eq nhut htê ralhum èq za, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa nghut Sû, Garai Gasang lé, wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haû mù luî, Hkrisduq gi, nungmoq lé hap yù bê é eq rajung za, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé lhoq htoq shit râ matú, nungmoq le, rayuq eq rayuq hap yu lhum keq.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû myìng hû é îchyí îwâ pé lé byî tô é danggidiq pé lé lhoq ging râ matú, Hkrisduq gi, Garai Gasâng é tengmán hkyo é malaî, Yudaq byu pê é dui-nhâng zoshâng dut bê nghut ri.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Haû mù, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, haû tûngbaù pé, Garai Gasang lé wó hkya-on kungtôn kó râ nghut lhê. Haú hkyô gi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dum,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Dum,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Hau htoq agó, Esai-aq taî é gi,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Haû myit myoqbyù hkyô byî é Garai Gasang gi, Yhang lé lumhkau nyi é bang nungmoq lé, gabú hkyô banshoq eq nguingón hkyô lhoq pyíng byi sháng gaq; haû jáng sheq, nungmoq gi, Chyoiyúng Woi-nyí é wum-o a-tsâm èq, myit myoqbyù hkyô wó byíng mui nyì kó râ nghut lhê.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, ge é hkyô byíng jup é bang, hpaqchyî má gumjup é bang, rayuq eq rayuq mhoqshit lhûm é má kûng é bang nghut é lé, ngá gûng ngò yhang hkyak lumjíng lhê.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ngò gi, nungmoq lé dum lhoq pûn é dông, ahkyak é pé ra-am lé a gyuq a wàm kâ kat bê nghut lhê.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Hkâsu mù gâ le, tûngbaù pé gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông mai lhoq sân-yúng é hui luî, Garai Gasâng èq hap yù gíng é hkungga wó dut kó sháng gaq ga, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô râ hkyangjong é wò dông, tûngbaù pê chyáng, Hkrisduq Yesuq é hpungmû wùn sû dut râ matú, Garai Gasang, ngo lé jeju byî é yanmai nghut lhê.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Haû mù luî, ngò gi, Garai Gasang lé dojaú é hkyô eq séng luî, Hkrisduq Yesuq má nghutbûn nyi lhê.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ngò gi, ngò taî é eq zui saî é muzó dông le, haû Woi-nyí é a-tsam chûng mù, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé dông le, tûngbaù pé lé, Garai Gasâng é jìno gyo shoq shuî û é má, ngo lé Hkrisduq nhang é muzó hkyô lé taî é mai lai luî, gotû haî lé le wám taî é a nghut.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Haû mù luî, ngò gi, Yerusalem wà mó mai Ilurihkam mau jé shoq é hkyô awui ayàm jàm shoq, Hkrisduq é gabú danglù lé hko kyo bê nghut lhê.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ngò hkâ-nhám le myit tuî nyi é hkyô gi, góyuq hi tô é apûn awang má dum a puq saî pyâm é za, Hkrisduq lé a sé shi é jowò má gabú danglù hko kyo râ hkyô nghut lhê.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Haû gi,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Haû mù luî, ngò, nungmoq chyáng lé jé râ lé, anum num hkyikyo luqlhum dut nyi é gi, muzó hau é yanmai nghut lhê.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nghut kôlhang, ahkuî gi, shí mau pé má ngò zui saí râ jowò a joq lo é nghut mù, nungmoq lé myàng nau nyi é zanwut myo myo nghut bê eq rajung za,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ngò, Sipin ming shut ló é hkûn, nungmoq chyáng wàng râ sôn tô lhê. Ngò gi, lai ló é hkûn, nungmoq lé lò sô kum mù, nungmoq eq rayoq zo zùm yap ngón é htâng má sheq, ngá é hkyowui matú, nungmoq haû mai htuqbang kat râ lé, ngò myoqbyu tô lhê.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ahkuî, ngò kúm gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bang lé dojaú râ matú, haú wâ shut e ló é hkyolat má nghut nyi lhê.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hkâsu mù gâ le, Makedoni eq Ahkaia mau mâ é bang gi, Yerusalem wà mó mâ é sân-yúng bâng chyáng mâ é myùng bâng é matú, garúm chyunghuq hkyui tsing nau bùm bekô nghut ri.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yhangmoq gi, haû su kut nau bùm bekô nghut ri, gè gè ga jáng, haû gi, yhangmoq chyîn dap tô é dông ru nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû Yudaq byu pê é woi-nyí eq sêng é shimân jeju lé, tûngbaù pé bo hkam yù bê nghut le gi, yhangmoq é sutzè shimân jeju lé, Yudaq byu pé eq chôm chûng râ chyîn dap tô é dông nghut lhê.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Haû mù luî, ngò gi, muzó shí lhum ban kut mù, garúm chyunghuq shî lé, yhangmoq wó hap yù bê lé hkyak sê é htâng má, Sipin ming shut ló râ nghut mù, laî ló uchyang, nungmoq chyáng lé sô kum râ nghut lhê.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ngò gi, nungmoq chyáng lé jé é hkûn, nungmoq é matú Hkrisduq é shimân jeju byíng jup é èq jé lé râ nghut é lé, ngò sê lhê.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gumang wuì ê, ngá é matú Garai Gasâng chyáng kyûdung byî é dông, ngò wum kat yhang shikut é hkyô má nungmoq bo wàng lòm râ matú, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq Woi-nyí é chyitdap myit é yanmai, ngò, nungmoq lé wum taî tsuq kat lhê.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yuda mau mâ é a lumjíng bâng chyáng mai, ngò hkyi yu é wó hui luî, Yerusalem wà mó má ngò wùn waq é muzó lé, haú mâ é sân-yúng bang hap yù gíng é wó dut râ matú kyû bo dung byi keq.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Haû jáng sheq, ngò gi, Garai Gasang ô nau é dông mai, gabú myit èq nungmoq chyáng wó jé lé mù, nungmoq eq rahá wum-o wó yû râ nghut lhê.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Haû nguingón hkyo é Garai Gasang gi, nungmoq banshoq bang eq rahá rû nyi nyì sháng gaq ô. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.