Mateus 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herut hkohkâm up nyi é u lé, Yuda mau mâ é Betlehem wà má Yesuq lé hku é nghut ri. Hau htâng, buihtoq hkyam mâ é hpaqchyî bò bang gi, Yerusalem wà mó má jé lé kômù,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 "Haû hku lé lô bê Yudaq byu pê é Hkohkâm gi, hkâmá nghut lhê lhú? Yhâng é kyî lé, buihtoq hkyam má ngamoq myàng luî, Yhang lé noq râ matú jé lé é nghut lhê." ga luî, myî akô nghut ri.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Herut hkohkâm gi, haú hkyô lé wó gyo jáng myit myô nyi ri; hau htoq agó, Yerusalem wà mó mâ é lhunglhâng bang le, myit myô bum akô nghut ri.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Haû mù luî, yhang gi, byu pê é hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé banshoq lé, ji tsîng yù mù, haû Hkrisduq hkâmá hku lé lô râ nghut é hkyô lé myî ri.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuda mau Betlehem wà má nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô eq séng luî, haû myiqhtoi kâ tô é má,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 'Yudaq mau mâ é Betlehem wà ê, nàng gi, Yudaq mau mâ é wà pé má, je tiq sû a nghut;
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Hau htâng, Herut gi, haû hpaqchyî bò bang lé haq ji yù mù, kyî lé htoq shit é ahkyíng lé, yhangmoq chyáng mai hkyak wó myî sê yù bê nghut ri.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Haû mù, yhang gi, "Nungmoq, zoshâng haú lé rago ê ho wú keq. Ngò le, Yhang lé ê wó noq râ matú, Yhang lé nungmoq ê myâng eq yhang, ngo lé lo shit kyo keq." ga taí luî, haú bang lé Betlehem wà shut nhang kat bê nghut ri.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Yhangmoq gi, haû hkohkam é dang lé gyô yu é htâng má, htoq e ló bekô nghut ri. Haû buihtoq hkyam má yhangmoq myang é kyî gi, haû zonú nyi é ahtoq ang ang má ló nô é jé shoq, yhangmoq é hí má e ló byî ri.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Yhangmoq gi, kyî haú lé myàng jáng, gyai yhang gabú bum akô nghut ri.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Yhangmoq gi, haú yhûm má wang e ló kô é hkûn, zonú eq yhângnu Mariq lé myàng kômù, hkyihput htuq luî, haû zonú lé noqkuq akô; hau htâng, yhangmoq é sutdek pé lé le hpóng luî, hîng, namngón jung loban eq mura pé lé yù mù, Yhang lé chyunghuq byî akô nghut ri.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Yhangmoq gi, Herut chyáng a dum taû ló râ matú, yhupmoq má, yhangmoq lé sidiq byî é hui kômù, hkyô gó hkat dông yhangmoq é mau shut taû ló bekô nghut ri.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Yhangmoq ló byuq é htâng má, haû Yhumsing é maumang lagyo rayuq gi, Yosep lé yhupmoq má htoq shit mù, "Toq aq! Haû zoshâng eq yhângnu lé, Egutuq ming shut shuî hpang ê aq. Ngò, nang lé dum ji yu é ahkyíng jé shoq, haú má nyi nyì keq. Haî mù gâ le, Herut gi, zoshâng haú lé sat râ matú, ho nyì bê nghut ri." ga taî ri.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Haû mù, yhang gi, toq luî, myín lé yhang, zôshang me lé shuî chûng mù, Egutuq ming shut e ló bê nghut ri.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yhangmoq gi, Herut shi é jé shoq, haú má nyi nyi akô. Haû gi, "Ngá zo lé, ngò, Egutuq ming mai wut htoq yû bê nghut lhê." ga, haû Yhumsing èq myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é ru nghut lhê.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herut gi, yhang lé, hpaqchyî bò bâng èq mhaû pyâm tô é lé sé jáng, nhikmo-yo bê nghut ri; haû mù, yhang gi, haû hpaqchyî bò bâng chyáng mai wó sê yu é ahkyíng lé sôn wú mù, Betlehem wà eq hau é awui ayàm mâ é wà pé má nyi é, í zân mai a-ô mâ é yuqzo pé banshoq lé, sat pyám nhang ri.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Haû gi,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 myiqhtoi Yeremiaq dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herut shi byuq é htâng, Egutuq ming má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, Yosep chyáng yhupmoq dông lé htoq shit mù,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 "Toq aq, haû zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming má taû ló aq; hkâsu mù gâ le, haû zoshâng lé sat naû bang shi byuq bekô nghut ri." ga taî ri.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Haû mù, Yosep gi, zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming shut taû ló bê nghut ri.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nghut kôlhang, yhang gi, Yuda mau má, Arhkela-uq, yhângwa Herut é hkó má xoq up nyi é hkyô lé wó gyo jáng, haú má a wám ló lo nghut ri. Yhupmoq má sidiq byî é huî é eq rajung za, yhang gi, Galile mau shut e ló mù,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nazaret gâ é wà má ló nyi nyì bê nghut ri. Haû mù, "Yhang lé, Nazaret wà byù ga râ nghut lhê." ga luî, haû myiqhtoî pé dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.