Mateus 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Herut hkohkâm up nyi é u lé, Yuda mau mâ é Betlehem wà má Yesuq lé hku é nghut ri. Hau htâng, buihtoq hkyam mâ é hpaqchyî bò bang gi, Yerusalem wà mó má jé lé kômù,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 "Haû hku lé lô bê Yudaq byu pê é Hkohkâm gi, hkâmá nghut lhê lhú? Yhâng é kyî lé, buihtoq hkyam má ngamoq myàng luî, Yhang lé noq râ matú jé lé é nghut lhê." ga luî, myî akô nghut ri.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Herut hkohkâm gi, haú hkyô lé wó gyo jáng myit myô nyi ri; hau htoq agó, Yerusalem wà mó mâ é lhunglhâng bang le, myit myô bum akô nghut ri.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Haû mù luî, yhang gi, byu pê é hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé banshoq lé, ji tsîng yù mù, haû Hkrisduq hkâmá hku lé lô râ nghut é hkyô lé myî ri.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuda mau Betlehem wà má nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô eq séng luî, haû myiqhtoi kâ tô é má,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'Yudaq mau mâ é Betlehem wà ê, nàng gi, Yudaq mau mâ é wà pé má, je tiq sû a nghut;
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Hau htâng, Herut gi, haû hpaqchyî bò bang lé haq ji yù mù, kyî lé htoq shit é ahkyíng lé, yhangmoq chyáng mai hkyak wó myî sê yù bê nghut ri.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Haû mù, yhang gi, "Nungmoq, zoshâng haú lé rago ê ho wú keq. Ngò le, Yhang lé ê wó noq râ matú, Yhang lé nungmoq ê myâng eq yhang, ngo lé lo shit kyo keq." ga taí luî, haú bang lé Betlehem wà shut nhang kat bê nghut ri.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Yhangmoq gi, haû hkohkam é dang lé gyô yu é htâng má, htoq e ló bekô nghut ri. Haû buihtoq hkyam má yhangmoq myang é kyî gi, haû zonú nyi é ahtoq ang ang má ló nô é jé shoq, yhangmoq é hí má e ló byî ri.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Yhangmoq gi, kyî haú lé myàng jáng, gyai yhang gabú bum akô nghut ri.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Yhangmoq gi, haú yhûm má wang e ló kô é hkûn, zonú eq yhângnu Mariq lé myàng kômù, hkyihput htuq luî, haû zonú lé noqkuq akô; hau htâng, yhangmoq é sutdek pé lé le hpóng luî, hîng, namngón jung loban eq mura pé lé yù mù, Yhang lé chyunghuq byî akô nghut ri.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Yhangmoq gi, Herut chyáng a dum taû ló râ matú, yhupmoq má, yhangmoq lé sidiq byî é hui kômù, hkyô gó hkat dông yhangmoq é mau shut taû ló bekô nghut ri.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Yhangmoq ló byuq é htâng má, haû Yhumsing é maumang lagyo rayuq gi, Yosep lé yhupmoq má htoq shit mù, "Toq aq! Haû zoshâng eq yhângnu lé, Egutuq ming shut shuî hpang ê aq. Ngò, nang lé dum ji yu é ahkyíng jé shoq, haú má nyi nyì keq. Haî mù gâ le, Herut gi, zoshâng haú lé sat râ matú, ho nyì bê nghut ri." ga taî ri.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Haû mù, yhang gi, toq luî, myín lé yhang, zôshang me lé shuî chûng mù, Egutuq ming shut e ló bê nghut ri.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Yhangmoq gi, Herut shi é jé shoq, haú má nyi nyi akô. Haû gi, "Ngá zo lé, ngò, Egutuq ming mai wut htoq yû bê nghut lhê." ga, haû Yhumsing èq myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é ru nghut lhê.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herut gi, yhang lé, hpaqchyî bò bâng èq mhaû pyâm tô é lé sé jáng, nhikmo-yo bê nghut ri; haû mù, yhang gi, haû hpaqchyî bò bâng chyáng mai wó sê yu é ahkyíng lé sôn wú mù, Betlehem wà eq hau é awui ayàm mâ é wà pé má nyi é, í zân mai a-ô mâ é yuqzo pé banshoq lé, sat pyám nhang ri.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Haû gi,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 myiqhtoi Yeremiaq dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herut shi byuq é htâng, Egutuq ming má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, Yosep chyáng yhupmoq dông lé htoq shit mù,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 "Toq aq, haû zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming má taû ló aq; hkâsu mù gâ le, haû zoshâng lé sat naû bang shi byuq bekô nghut ri." ga taî ri.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Haû mù, Yosep gi, zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming shut taû ló bê nghut ri.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nghut kôlhang, yhang gi, Yuda mau má, Arhkela-uq, yhângwa Herut é hkó má xoq up nyi é hkyô lé wó gyo jáng, haú má a wám ló lo nghut ri. Yhupmoq má sidiq byî é huî é eq rajung za, yhang gi, Galile mau shut e ló mù,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nazaret gâ é wà má ló nyi nyì bê nghut ri. Haû mù, "Yhang lé, Nazaret wà byù ga râ nghut lhê." ga luî, haû myiqhtoî pé dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.