Mateus 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Herut hkohkâm up nyi é u lé, Yuda mau mâ é Betlehem wà má Yesuq lé hku é nghut ri. Hau htâng, buihtoq hkyam mâ é hpaqchyî bò bang gi, Yerusalem wà mó má jé lé kômù,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 "Haû hku lé lô bê Yudaq byu pê é Hkohkâm gi, hkâmá nghut lhê lhú? Yhâng é kyî lé, buihtoq hkyam má ngamoq myàng luî, Yhang lé noq râ matú jé lé é nghut lhê." ga luî, myî akô nghut ri.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Herut hkohkâm gi, haú hkyô lé wó gyo jáng myit myô nyi ri; hau htoq agó, Yerusalem wà mó mâ é lhunglhâng bang le, myit myô bum akô nghut ri.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Haû mù luî, yhang gi, byu pê é hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé banshoq lé, ji tsîng yù mù, haû Hkrisduq hkâmá hku lé lô râ nghut é hkyô lé myî ri.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuda mau Betlehem wà má nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô eq séng luî, haû myiqhtoi kâ tô é má,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 'Yudaq mau mâ é Betlehem wà ê, nàng gi, Yudaq mau mâ é wà pé má, je tiq sû a nghut;
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Hau htâng, Herut gi, haû hpaqchyî bò bang lé haq ji yù mù, kyî lé htoq shit é ahkyíng lé, yhangmoq chyáng mai hkyak wó myî sê yù bê nghut ri.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Haû mù, yhang gi, "Nungmoq, zoshâng haú lé rago ê ho wú keq. Ngò le, Yhang lé ê wó noq râ matú, Yhang lé nungmoq ê myâng eq yhang, ngo lé lo shit kyo keq." ga taí luî, haú bang lé Betlehem wà shut nhang kat bê nghut ri.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Yhangmoq gi, haû hkohkam é dang lé gyô yu é htâng má, htoq e ló bekô nghut ri. Haû buihtoq hkyam má yhangmoq myang é kyî gi, haû zonú nyi é ahtoq ang ang má ló nô é jé shoq, yhangmoq é hí má e ló byî ri.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Yhangmoq gi, kyî haú lé myàng jáng, gyai yhang gabú bum akô nghut ri.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Yhangmoq gi, haú yhûm má wang e ló kô é hkûn, zonú eq yhângnu Mariq lé myàng kômù, hkyihput htuq luî, haû zonú lé noqkuq akô; hau htâng, yhangmoq é sutdek pé lé le hpóng luî, hîng, namngón jung loban eq mura pé lé yù mù, Yhang lé chyunghuq byî akô nghut ri.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yhangmoq gi, Herut chyáng a dum taû ló râ matú, yhupmoq má, yhangmoq lé sidiq byî é hui kômù, hkyô gó hkat dông yhangmoq é mau shut taû ló bekô nghut ri.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Yhangmoq ló byuq é htâng má, haû Yhumsing é maumang lagyo rayuq gi, Yosep lé yhupmoq má htoq shit mù, "Toq aq! Haû zoshâng eq yhângnu lé, Egutuq ming shut shuî hpang ê aq. Ngò, nang lé dum ji yu é ahkyíng jé shoq, haú má nyi nyì keq. Haî mù gâ le, Herut gi, zoshâng haú lé sat râ matú, ho nyì bê nghut ri." ga taî ri.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Haû mù, yhang gi, toq luî, myín lé yhang, zôshang me lé shuî chûng mù, Egutuq ming shut e ló bê nghut ri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Yhangmoq gi, Herut shi é jé shoq, haú má nyi nyi akô. Haû gi, "Ngá zo lé, ngò, Egutuq ming mai wut htoq yû bê nghut lhê." ga, haû Yhumsing èq myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é ru nghut lhê.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herut gi, yhang lé, hpaqchyî bò bâng èq mhaû pyâm tô é lé sé jáng, nhikmo-yo bê nghut ri; haû mù, yhang gi, haû hpaqchyî bò bâng chyáng mai wó sê yu é ahkyíng lé sôn wú mù, Betlehem wà eq hau é awui ayàm mâ é wà pé má nyi é, í zân mai a-ô mâ é yuqzo pé banshoq lé, sat pyám nhang ri.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Haû gi,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 myiqhtoi Yeremiaq dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herut shi byuq é htâng, Egutuq ming má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, Yosep chyáng yhupmoq dông lé htoq shit mù,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 "Toq aq, haû zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming má taû ló aq; hkâsu mù gâ le, haû zoshâng lé sat naû bang shi byuq bekô nghut ri." ga taî ri.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Haû mù, Yosep gi, zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming shut taû ló bê nghut ri.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nghut kôlhang, yhang gi, Yuda mau má, Arhkela-uq, yhângwa Herut é hkó má xoq up nyi é hkyô lé wó gyo jáng, haú má a wám ló lo nghut ri. Yhupmoq má sidiq byî é huî é eq rajung za, yhang gi, Galile mau shut e ló mù,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Nazaret gâ é wà má ló nyi nyì bê nghut ri. Haû mù, "Yhang lé, Nazaret wà byù ga râ nghut lhê." ga luî, haû myiqhtoî pé dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.