Mateus 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Herut hkohkâm up nyi é u lé, Yuda mau mâ é Betlehem wà má Yesuq lé hku é nghut ri. Hau htâng, buihtoq hkyam mâ é hpaqchyî bò bang gi, Yerusalem wà mó má jé lé kômù,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 "Haû hku lé lô bê Yudaq byu pê é Hkohkâm gi, hkâmá nghut lhê lhú? Yhâng é kyî lé, buihtoq hkyam má ngamoq myàng luî, Yhang lé noq râ matú jé lé é nghut lhê." ga luî, myî akô nghut ri.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Herut hkohkâm gi, haú hkyô lé wó gyo jáng myit myô nyi ri; hau htoq agó, Yerusalem wà mó mâ é lhunglhâng bang le, myit myô bum akô nghut ri.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Haû mù luî, yhang gi, byu pê é hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé banshoq lé, ji tsîng yù mù, haû Hkrisduq hkâmá hku lé lô râ nghut é hkyô lé myî ri.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuda mau Betlehem wà má nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô eq séng luî, haû myiqhtoi kâ tô é má,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 'Yudaq mau mâ é Betlehem wà ê, nàng gi, Yudaq mau mâ é wà pé má, je tiq sû a nghut;
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Hau htâng, Herut gi, haû hpaqchyî bò bang lé haq ji yù mù, kyî lé htoq shit é ahkyíng lé, yhangmoq chyáng mai hkyak wó myî sê yù bê nghut ri.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Haû mù, yhang gi, "Nungmoq, zoshâng haú lé rago ê ho wú keq. Ngò le, Yhang lé ê wó noq râ matú, Yhang lé nungmoq ê myâng eq yhang, ngo lé lo shit kyo keq." ga taí luî, haú bang lé Betlehem wà shut nhang kat bê nghut ri.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Yhangmoq gi, haû hkohkam é dang lé gyô yu é htâng má, htoq e ló bekô nghut ri. Haû buihtoq hkyam má yhangmoq myang é kyî gi, haû zonú nyi é ahtoq ang ang má ló nô é jé shoq, yhangmoq é hí má e ló byî ri.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Yhangmoq gi, kyî haú lé myàng jáng, gyai yhang gabú bum akô nghut ri.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Yhangmoq gi, haú yhûm má wang e ló kô é hkûn, zonú eq yhângnu Mariq lé myàng kômù, hkyihput htuq luî, haû zonú lé noqkuq akô; hau htâng, yhangmoq é sutdek pé lé le hpóng luî, hîng, namngón jung loban eq mura pé lé yù mù, Yhang lé chyunghuq byî akô nghut ri.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yhangmoq gi, Herut chyáng a dum taû ló râ matú, yhupmoq má, yhangmoq lé sidiq byî é hui kômù, hkyô gó hkat dông yhangmoq é mau shut taû ló bekô nghut ri.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Yhangmoq ló byuq é htâng má, haû Yhumsing é maumang lagyo rayuq gi, Yosep lé yhupmoq má htoq shit mù, "Toq aq! Haû zoshâng eq yhângnu lé, Egutuq ming shut shuî hpang ê aq. Ngò, nang lé dum ji yu é ahkyíng jé shoq, haú má nyi nyì keq. Haî mù gâ le, Herut gi, zoshâng haú lé sat râ matú, ho nyì bê nghut ri." ga taî ri.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Haû mù, yhang gi, toq luî, myín lé yhang, zôshang me lé shuî chûng mù, Egutuq ming shut e ló bê nghut ri.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Yhangmoq gi, Herut shi é jé shoq, haú má nyi nyi akô. Haû gi, "Ngá zo lé, ngò, Egutuq ming mai wut htoq yû bê nghut lhê." ga, haû Yhumsing èq myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é ru nghut lhê.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herut gi, yhang lé, hpaqchyî bò bâng èq mhaû pyâm tô é lé sé jáng, nhikmo-yo bê nghut ri; haû mù, yhang gi, haû hpaqchyî bò bâng chyáng mai wó sê yu é ahkyíng lé sôn wú mù, Betlehem wà eq hau é awui ayàm mâ é wà pé má nyi é, í zân mai a-ô mâ é yuqzo pé banshoq lé, sat pyám nhang ri.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Haû gi,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 myiqhtoi Yeremiaq dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herut shi byuq é htâng, Egutuq ming má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, Yosep chyáng yhupmoq dông lé htoq shit mù,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 "Toq aq, haû zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming má taû ló aq; hkâsu mù gâ le, haû zoshâng lé sat naû bang shi byuq bekô nghut ri." ga taî ri.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Haû mù, Yosep gi, zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming shut taû ló bê nghut ri.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nghut kôlhang, yhang gi, Yuda mau má, Arhkela-uq, yhângwa Herut é hkó má xoq up nyi é hkyô lé wó gyo jáng, haú má a wám ló lo nghut ri. Yhupmoq má sidiq byî é huî é eq rajung za, yhang gi, Galile mau shut e ló mù,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nazaret gâ é wà má ló nyi nyì bê nghut ri. Haû mù, "Yhang lé, Nazaret wà byù ga râ nghut lhê." ga luî, haû myiqhtoî pé dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.