Mateus 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Herut hkohkâm up nyi é u lé, Yuda mau mâ é Betlehem wà má Yesuq lé hku é nghut ri. Hau htâng, buihtoq hkyam mâ é hpaqchyî bò bang gi, Yerusalem wà mó má jé lé kômù,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 "Haû hku lé lô bê Yudaq byu pê é Hkohkâm gi, hkâmá nghut lhê lhú? Yhâng é kyî lé, buihtoq hkyam má ngamoq myàng luî, Yhang lé noq râ matú jé lé é nghut lhê." ga luî, myî akô nghut ri.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Herut hkohkâm gi, haú hkyô lé wó gyo jáng myit myô nyi ri; hau htoq agó, Yerusalem wà mó mâ é lhunglhâng bang le, myit myô bum akô nghut ri.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Haû mù luî, yhang gi, byu pê é hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé banshoq lé, ji tsîng yù mù, haû Hkrisduq hkâmá hku lé lô râ nghut é hkyô lé myî ri.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuda mau Betlehem wà má nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô eq séng luî, haû myiqhtoi kâ tô é má,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 'Yudaq mau mâ é Betlehem wà ê, nàng gi, Yudaq mau mâ é wà pé má, je tiq sû a nghut;
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Hau htâng, Herut gi, haû hpaqchyî bò bang lé haq ji yù mù, kyî lé htoq shit é ahkyíng lé, yhangmoq chyáng mai hkyak wó myî sê yù bê nghut ri.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Haû mù, yhang gi, "Nungmoq, zoshâng haú lé rago ê ho wú keq. Ngò le, Yhang lé ê wó noq râ matú, Yhang lé nungmoq ê myâng eq yhang, ngo lé lo shit kyo keq." ga taí luî, haú bang lé Betlehem wà shut nhang kat bê nghut ri.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Yhangmoq gi, haû hkohkam é dang lé gyô yu é htâng má, htoq e ló bekô nghut ri. Haû buihtoq hkyam má yhangmoq myang é kyî gi, haû zonú nyi é ahtoq ang ang má ló nô é jé shoq, yhangmoq é hí má e ló byî ri.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Yhangmoq gi, kyî haú lé myàng jáng, gyai yhang gabú bum akô nghut ri.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Yhangmoq gi, haú yhûm má wang e ló kô é hkûn, zonú eq yhângnu Mariq lé myàng kômù, hkyihput htuq luî, haû zonú lé noqkuq akô; hau htâng, yhangmoq é sutdek pé lé le hpóng luî, hîng, namngón jung loban eq mura pé lé yù mù, Yhang lé chyunghuq byî akô nghut ri.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Yhangmoq gi, Herut chyáng a dum taû ló râ matú, yhupmoq má, yhangmoq lé sidiq byî é hui kômù, hkyô gó hkat dông yhangmoq é mau shut taû ló bekô nghut ri.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Yhangmoq ló byuq é htâng má, haû Yhumsing é maumang lagyo rayuq gi, Yosep lé yhupmoq má htoq shit mù, "Toq aq! Haû zoshâng eq yhângnu lé, Egutuq ming shut shuî hpang ê aq. Ngò, nang lé dum ji yu é ahkyíng jé shoq, haú má nyi nyì keq. Haî mù gâ le, Herut gi, zoshâng haú lé sat râ matú, ho nyì bê nghut ri." ga taî ri.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Haû mù, yhang gi, toq luî, myín lé yhang, zôshang me lé shuî chûng mù, Egutuq ming shut e ló bê nghut ri.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Yhangmoq gi, Herut shi é jé shoq, haú má nyi nyi akô. Haû gi, "Ngá zo lé, ngò, Egutuq ming mai wut htoq yû bê nghut lhê." ga, haû Yhumsing èq myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é ru nghut lhê.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herut gi, yhang lé, hpaqchyî bò bâng èq mhaû pyâm tô é lé sé jáng, nhikmo-yo bê nghut ri; haû mù, yhang gi, haû hpaqchyî bò bâng chyáng mai wó sê yu é ahkyíng lé sôn wú mù, Betlehem wà eq hau é awui ayàm mâ é wà pé má nyi é, í zân mai a-ô mâ é yuqzo pé banshoq lé, sat pyám nhang ri.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Haû gi,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 myiqhtoi Yeremiaq dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herut shi byuq é htâng, Egutuq ming má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, Yosep chyáng yhupmoq dông lé htoq shit mù,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 "Toq aq, haû zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming má taû ló aq; hkâsu mù gâ le, haû zoshâng lé sat naû bang shi byuq bekô nghut ri." ga taî ri.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Haû mù, Yosep gi, zôshang me lé shuî chûng mù, Israelaq ming shut taû ló bê nghut ri.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nghut kôlhang, yhang gi, Yuda mau má, Arhkela-uq, yhângwa Herut é hkó má xoq up nyi é hkyô lé wó gyo jáng, haú má a wám ló lo nghut ri. Yhupmoq má sidiq byî é huî é eq rajung za, yhang gi, Galile mau shut e ló mù,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nazaret gâ é wà má ló nyi nyì bê nghut ri. Haû mù, "Yhang lé, Nazaret wà byù ga râ nghut lhê." ga luî, haû myiqhtoî pé dông taî tô é dang lé lhoq dik é nghut ri.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.