Marcos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuq, noqkuq yhûm mai htoq ló é hkûn, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Sará ê, wú aq; hkâ-í ko é luqgok pé! Hkâ-í hkik é yhûm pé!" ga Yhang lé taî kat ri.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, yhûm mó shí pé lé myàng lhê a nghut lhú? Luqgok shí pé gi, rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é hui râ nghut lhê." gâ tû taî ri.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesuq gi, Tsanlun Bùm má, noqkuq yhûm shut hû mù zung tô é hkûn, Petruq, Yakuq, Yohan eq Andre pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 "Haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lò râ lhú? Haû dut lò râ hkûn, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú? Ngamoq lé taî kyô wú laq." ga Yhang lé baú myî akô nghut ri.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lé, ó yuq èq le a wó shuî nghoq sháng gaq, sidiq nyì keq.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, haú yuq nghut lhê.' ga, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô mù, byù myo myo lé shuî nghoq kó râ nghut lhê.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nungmoq gi, majan dut nyi é hkyô eq majan eq sêng é danglám pé lé, wó gyo kôjáng, hkâgyuq dàn kó. Haú hkyô pé gi, dut lò râ za nghut lhê; nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, a nghut shi.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Byù ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê. Jowò myo myo má, layàng nún é, mutmó gyó é pé dut lò râ nghut lhê. Haú pé gi, wuîhke jamjau hkyo é apûn awang za ru nghut ashî.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nungmoq gùng nungmoq sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, nungmoq lé, tarâ rûng pé má ê ap pyám kó râ nghut é htoq agó, tarajong pé má nungmoq lé nhuq bat kó râ nghut lhê. Hau htoq agó, nungmoq gi, Ngá mying é yanmai, mauzau wuì eq hkohkam pê é hí má, saksé dông yap ra kó râ nghut lhê.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Haû gabú danglù gi, amyû banshoq lé hí hko kyo ra râ nghut lhê.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nungmoq gi, chyup yu é hui luî, jep huî é hkûn, haî taí râ lé, hkâ-myit chiq kó. Ahkyíng jé jáng, nang lé myit htoq lô nhang é dong za taí aq; hkâsu mù gâ le, dang haú pé gi, nungmoq taî é a nghut, haû Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é ru nghut lhê.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nhiktâng gi, nhiktâng yhangchang, îwa gi, yhangzo lé, shî shoq ap pyâm lhum kó râ nghut lhê; zo wuî gi, mó wuî lé gumlau toq mù, sat pyám nhâng kó râ nghut lhê.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Byù lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, jihtûm jé shoq wó hkam jân nyi é sû gi, hkyi yu é hui râ nghut lhê.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 'Haû lhoq hten lhoq hpyoq é achaq achyut hkyô' gi, yhang a nyi âng é jowò má yap tô é lé, nungmoq myàng kôjáng (laiká nghap é sû gi, sê gyo sháng gaq), Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè haî lé le, a ló gyó wang yù lo sháng gaq.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yò má nyi tô é sû gi, yhâng é buhîng lé a ló taû yu nyì lo sháng gaq.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Haú buinyì pé má, zogùng dut é myiwe wuì eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, hkâ-í yhang wuîhke bekó nghut ri myhi-nhung.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Haú hkyô gi, gyoqmyò má a dut sháng gaq, kyûdûng nyì keq.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang, mingkan lé hpan tô é hkûn mai ahkuî jé shoq, hkâ-nhám le a dut wú shî é wuîhke jamjau mó gi, haú buinyì pé má dut lò râ nghut lhê; haû su é hkyô gi, htângnùng má hkâ-nhám le dum dut lo râ a nghut.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Buinyì haú pé lé, haû Yhumsîng Garai mai a lhoq shaû é nghut le gi, ó yuq le asak wó lut râ a nghut. Nghut kôlhang, Yhang hkyin yù bê nghut é, hkyin yù hui bâng é matú gi, buinyì haú pé lé, Yhang lhoq shaû pyám byi bê nghut ri.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Haú ahkyíng má, byù rayuq yuq mai, nungmoq lé, 'Wú keq, shî má Hkrisduq nyi ri.' ga le, 'Wú keq, Yhang hê má nyi ri.' ga le, taí jáng, nungmoq hkâjíng kó.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq apyoq pé eq myiqhtoi pyoq pé pô htoq lô mù, wó dut é nghut jáng, hkyin yù hui bang lé lháng, wó lhoq nghoq shoq ga, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé lé kut shit kó râ nghut lhê.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Haû mù, nungmoq sidiq nyì keq; ahkyíng a jé shi mai, ngò, nungmoq lé, jung hkangmó taî kyô nyì gù nghut lhê.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Buinyì haú pé má, wuîhke jamjau haú pé laî é htâng,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 kyî pé gi, mauhkûng mai byit gyó lo bùm mù, mauhkûng mâ é wum-o a-tsam pé gi, lhoq nhûn é huî bùm kó râ nghut lhê.'
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Haú hkûn, haû Byu Yhangzo gi, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkang eq le, gyó lé lo é lé, byu pé byu-myàng kó râ nghut lhê.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhang kat mù, maumyî chyûn hkangmó eq myigùng htum shoq, mauhkûng htáng shoq mai, Yhang hkyin yu tô é bang lé shuî tsîng yù nhâng râ nghut lhê.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Maihpáng gâm lé wú mù, mhoq yû keq; agàm mai a-nyuq nyún lô mù, ahaq htut lô jáng, buì nyé nám chyâng lò bê lé, nungmoq sê lhê.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Haû eq rajung za, shí hkyô pé dut nyi é lé, nungmoq myàng kôjáng, Yhang gi, chyáng bê nghut mù, hkúmdong má lháng nghut nyî bê hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Buinyì eq ahkyíng haú lé gi, ó yuq le a sé; mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé lháng a sé; haû Zo le a sé; haû Îwa za ru sê lhê.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Haû mù, nungmoq gi, ahkyíng haû hkâ-nhám jé râ lé, a sé kô é yanmai, sidiq nyì keq! Machya nyî keq!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Haû gi, byù rayuq, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, ó le ó eq sêng é mû lé gàm byî to mù, hkum zúng sû lé le, machya nyì râ matú pying to luî, yhâng yhûm lé, haû dui-nhâng zoshâng wui chyáng ap pyâm to mù, byìn we shut htoq ló byuq é sû eq pung ri.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Haû mù, haû Yhumsîng hpó gi, myinhtâng laq, myín gunggàm laq, woqtûn hkun laq, maubó zó laq, hkâ-nhám jé lô râ lé nungmoq a sê kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Haû a nghut jáng, Yhang, dàn loq tung tau jé lo é hkûn, nungmoq yhup myhî tô é lé, lo myang pyám râ nghut lhê.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ngò, nungmoq lé, 'sidiq machya nyì keq,' nghû taî é eq rajung za, yuq hkangmó lé le, taî é nghut lhê." ga taî ri.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.