Marcos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq, noqkuq yhûm mai htoq ló é hkûn, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Sará ê, wú aq; hkâ-í ko é luqgok pé! Hkâ-í hkik é yhûm pé!" ga Yhang lé taî kat ri.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, yhûm mó shí pé lé myàng lhê a nghut lhú? Luqgok shí pé gi, rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é hui râ nghut lhê." gâ tû taî ri.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesuq gi, Tsanlun Bùm má, noqkuq yhûm shut hû mù zung tô é hkûn, Petruq, Yakuq, Yohan eq Andre pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 "Haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lò râ lhú? Haû dut lò râ hkûn, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú? Ngamoq lé taî kyô wú laq." ga Yhang lé baú myî akô nghut ri.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lé, ó yuq èq le a wó shuî nghoq sháng gaq, sidiq nyì keq.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, haú yuq nghut lhê.' ga, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô mù, byù myo myo lé shuî nghoq kó râ nghut lhê.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nungmoq gi, majan dut nyi é hkyô eq majan eq sêng é danglám pé lé, wó gyo kôjáng, hkâgyuq dàn kó. Haú hkyô pé gi, dut lò râ za nghut lhê; nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, a nghut shi.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Byù ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê. Jowò myo myo má, layàng nún é, mutmó gyó é pé dut lò râ nghut lhê. Haú pé gi, wuîhke jamjau hkyo é apûn awang za ru nghut ashî.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Nungmoq gùng nungmoq sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, nungmoq lé, tarâ rûng pé má ê ap pyám kó râ nghut é htoq agó, tarajong pé má nungmoq lé nhuq bat kó râ nghut lhê. Hau htoq agó, nungmoq gi, Ngá mying é yanmai, mauzau wuì eq hkohkam pê é hí má, saksé dông yap ra kó râ nghut lhê.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Haû gabú danglù gi, amyû banshoq lé hí hko kyo ra râ nghut lhê.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nungmoq gi, chyup yu é hui luî, jep huî é hkûn, haî taí râ lé, hkâ-myit chiq kó. Ahkyíng jé jáng, nang lé myit htoq lô nhang é dong za taí aq; hkâsu mù gâ le, dang haú pé gi, nungmoq taî é a nghut, haû Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é ru nghut lhê.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nhiktâng gi, nhiktâng yhangchang, îwa gi, yhangzo lé, shî shoq ap pyâm lhum kó râ nghut lhê; zo wuî gi, mó wuî lé gumlau toq mù, sat pyám nhâng kó râ nghut lhê.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Byù lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, jihtûm jé shoq wó hkam jân nyi é sû gi, hkyi yu é hui râ nghut lhê.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 'Haû lhoq hten lhoq hpyoq é achaq achyut hkyô' gi, yhang a nyi âng é jowò má yap tô é lé, nungmoq myàng kôjáng (laiká nghap é sû gi, sê gyo sháng gaq), Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè haî lé le, a ló gyó wang yù lo sháng gaq.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Yò má nyi tô é sû gi, yhâng é buhîng lé a ló taû yu nyì lo sháng gaq.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Haú buinyì pé má, zogùng dut é myiwe wuì eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, hkâ-í yhang wuîhke bekó nghut ri myhi-nhung.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Haú hkyô gi, gyoqmyò má a dut sháng gaq, kyûdûng nyì keq.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang, mingkan lé hpan tô é hkûn mai ahkuî jé shoq, hkâ-nhám le a dut wú shî é wuîhke jamjau mó gi, haú buinyì pé má dut lò râ nghut lhê; haû su é hkyô gi, htângnùng má hkâ-nhám le dum dut lo râ a nghut.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Buinyì haú pé lé, haû Yhumsîng Garai mai a lhoq shaû é nghut le gi, ó yuq le asak wó lut râ a nghut. Nghut kôlhang, Yhang hkyin yù bê nghut é, hkyin yù hui bâng é matú gi, buinyì haú pé lé, Yhang lhoq shaû pyám byi bê nghut ri.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Haú ahkyíng má, byù rayuq yuq mai, nungmoq lé, 'Wú keq, shî má Hkrisduq nyi ri.' ga le, 'Wú keq, Yhang hê má nyi ri.' ga le, taí jáng, nungmoq hkâjíng kó.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq apyoq pé eq myiqhtoi pyoq pé pô htoq lô mù, wó dut é nghut jáng, hkyin yù hui bang lé lháng, wó lhoq nghoq shoq ga, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé lé kut shit kó râ nghut lhê.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Haû mù, nungmoq sidiq nyì keq; ahkyíng a jé shi mai, ngò, nungmoq lé, jung hkangmó taî kyô nyì gù nghut lhê.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Buinyì haú pé má, wuîhke jamjau haú pé laî é htâng,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 kyî pé gi, mauhkûng mai byit gyó lo bùm mù, mauhkûng mâ é wum-o a-tsam pé gi, lhoq nhûn é huî bùm kó râ nghut lhê.'
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Haú hkûn, haû Byu Yhangzo gi, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkang eq le, gyó lé lo é lé, byu pé byu-myàng kó râ nghut lhê.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhang kat mù, maumyî chyûn hkangmó eq myigùng htum shoq, mauhkûng htáng shoq mai, Yhang hkyin yu tô é bang lé shuî tsîng yù nhâng râ nghut lhê.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Maihpáng gâm lé wú mù, mhoq yû keq; agàm mai a-nyuq nyún lô mù, ahaq htut lô jáng, buì nyé nám chyâng lò bê lé, nungmoq sê lhê.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Haû eq rajung za, shí hkyô pé dut nyi é lé, nungmoq myàng kôjáng, Yhang gi, chyáng bê nghut mù, hkúmdong má lháng nghut nyî bê hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Buinyì eq ahkyíng haú lé gi, ó yuq le a sé; mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé lháng a sé; haû Zo le a sé; haû Îwa za ru sê lhê.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Haû mù, nungmoq gi, ahkyíng haû hkâ-nhám jé râ lé, a sé kô é yanmai, sidiq nyì keq! Machya nyî keq!
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Haû gi, byù rayuq, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, ó le ó eq sêng é mû lé gàm byî to mù, hkum zúng sû lé le, machya nyì râ matú pying to luî, yhâng yhûm lé, haû dui-nhâng zoshâng wui chyáng ap pyâm to mù, byìn we shut htoq ló byuq é sû eq pung ri.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Haû mù, haû Yhumsîng hpó gi, myinhtâng laq, myín gunggàm laq, woqtûn hkun laq, maubó zó laq, hkâ-nhám jé lô râ lé nungmoq a sê kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Haû a nghut jáng, Yhang, dàn loq tung tau jé lo é hkûn, nungmoq yhup myhî tô é lé, lo myang pyám râ nghut lhê.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ngò, nungmoq lé, 'sidiq machya nyì keq,' nghû taî é eq rajung za, yuq hkangmó lé le, taî é nghut lhê." ga taî ri.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.