Marcos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuq, noqkuq yhûm mai htoq ló é hkûn, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Sará ê, wú aq; hkâ-í ko é luqgok pé! Hkâ-í hkik é yhûm pé!" ga Yhang lé taî kat ri.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, yhûm mó shí pé lé myàng lhê a nghut lhú? Luqgok shí pé gi, rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é hui râ nghut lhê." gâ tû taî ri.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesuq gi, Tsanlun Bùm má, noqkuq yhûm shut hû mù zung tô é hkûn, Petruq, Yakuq, Yohan eq Andre pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 "Haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lò râ lhú? Haû dut lò râ hkûn, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú? Ngamoq lé taî kyô wú laq." ga Yhang lé baú myî akô nghut ri.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lé, ó yuq èq le a wó shuî nghoq sháng gaq, sidiq nyì keq.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, haú yuq nghut lhê.' ga, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô mù, byù myo myo lé shuî nghoq kó râ nghut lhê.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nungmoq gi, majan dut nyi é hkyô eq majan eq sêng é danglám pé lé, wó gyo kôjáng, hkâgyuq dàn kó. Haú hkyô pé gi, dut lò râ za nghut lhê; nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, a nghut shi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Byù ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê. Jowò myo myo má, layàng nún é, mutmó gyó é pé dut lò râ nghut lhê. Haú pé gi, wuîhke jamjau hkyo é apûn awang za ru nghut ashî.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Nungmoq gùng nungmoq sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, nungmoq lé, tarâ rûng pé má ê ap pyám kó râ nghut é htoq agó, tarajong pé má nungmoq lé nhuq bat kó râ nghut lhê. Hau htoq agó, nungmoq gi, Ngá mying é yanmai, mauzau wuì eq hkohkam pê é hí má, saksé dông yap ra kó râ nghut lhê.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Haû gabú danglù gi, amyû banshoq lé hí hko kyo ra râ nghut lhê.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nungmoq gi, chyup yu é hui luî, jep huî é hkûn, haî taí râ lé, hkâ-myit chiq kó. Ahkyíng jé jáng, nang lé myit htoq lô nhang é dong za taí aq; hkâsu mù gâ le, dang haú pé gi, nungmoq taî é a nghut, haû Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é ru nghut lhê.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nhiktâng gi, nhiktâng yhangchang, îwa gi, yhangzo lé, shî shoq ap pyâm lhum kó râ nghut lhê; zo wuî gi, mó wuî lé gumlau toq mù, sat pyám nhâng kó râ nghut lhê.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Byù lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, jihtûm jé shoq wó hkam jân nyi é sû gi, hkyi yu é hui râ nghut lhê.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 'Haû lhoq hten lhoq hpyoq é achaq achyut hkyô' gi, yhang a nyi âng é jowò má yap tô é lé, nungmoq myàng kôjáng (laiká nghap é sû gi, sê gyo sháng gaq), Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè haî lé le, a ló gyó wang yù lo sháng gaq.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Yò má nyi tô é sû gi, yhâng é buhîng lé a ló taû yu nyì lo sháng gaq.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Haú buinyì pé má, zogùng dut é myiwe wuì eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, hkâ-í yhang wuîhke bekó nghut ri myhi-nhung.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Haú hkyô gi, gyoqmyò má a dut sháng gaq, kyûdûng nyì keq.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang, mingkan lé hpan tô é hkûn mai ahkuî jé shoq, hkâ-nhám le a dut wú shî é wuîhke jamjau mó gi, haú buinyì pé má dut lò râ nghut lhê; haû su é hkyô gi, htângnùng má hkâ-nhám le dum dut lo râ a nghut.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Buinyì haú pé lé, haû Yhumsîng Garai mai a lhoq shaû é nghut le gi, ó yuq le asak wó lut râ a nghut. Nghut kôlhang, Yhang hkyin yù bê nghut é, hkyin yù hui bâng é matú gi, buinyì haú pé lé, Yhang lhoq shaû pyám byi bê nghut ri.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Haú ahkyíng má, byù rayuq yuq mai, nungmoq lé, 'Wú keq, shî má Hkrisduq nyi ri.' ga le, 'Wú keq, Yhang hê má nyi ri.' ga le, taí jáng, nungmoq hkâjíng kó.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq apyoq pé eq myiqhtoi pyoq pé pô htoq lô mù, wó dut é nghut jáng, hkyin yù hui bang lé lháng, wó lhoq nghoq shoq ga, kumlhá pé eq laklaí kumlhá pé lé kut shit kó râ nghut lhê.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Haû mù, nungmoq sidiq nyì keq; ahkyíng a jé shi mai, ngò, nungmoq lé, jung hkangmó taî kyô nyì gù nghut lhê.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Buinyì haú pé má, wuîhke jamjau haú pé laî é htâng,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 kyî pé gi, mauhkûng mai byit gyó lo bùm mù, mauhkûng mâ é wum-o a-tsam pé gi, lhoq nhûn é huî bùm kó râ nghut lhê.'
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Haú hkûn, haû Byu Yhangzo gi, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkang eq le, gyó lé lo é lé, byu pé byu-myàng kó râ nghut lhê.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhang kat mù, maumyî chyûn hkangmó eq myigùng htum shoq, mauhkûng htáng shoq mai, Yhang hkyin yu tô é bang lé shuî tsîng yù nhâng râ nghut lhê.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Maihpáng gâm lé wú mù, mhoq yû keq; agàm mai a-nyuq nyún lô mù, ahaq htut lô jáng, buì nyé nám chyâng lò bê lé, nungmoq sê lhê.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Haû eq rajung za, shí hkyô pé dut nyi é lé, nungmoq myàng kôjáng, Yhang gi, chyáng bê nghut mù, hkúmdong má lháng nghut nyî bê hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Buinyì eq ahkyíng haú lé gi, ó yuq le a sé; mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé lháng a sé; haû Zo le a sé; haû Îwa za ru sê lhê.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Haû mù, nungmoq gi, ahkyíng haû hkâ-nhám jé râ lé, a sé kô é yanmai, sidiq nyì keq! Machya nyî keq!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Haû gi, byù rayuq, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, ó le ó eq sêng é mû lé gàm byî to mù, hkum zúng sû lé le, machya nyì râ matú pying to luî, yhâng yhûm lé, haû dui-nhâng zoshâng wui chyáng ap pyâm to mù, byìn we shut htoq ló byuq é sû eq pung ri.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Haû mù, haû Yhumsîng hpó gi, myinhtâng laq, myín gunggàm laq, woqtûn hkun laq, maubó zó laq, hkâ-nhám jé lô râ lé nungmoq a sê kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Haû a nghut jáng, Yhang, dàn loq tung tau jé lo é hkûn, nungmoq yhup myhî tô é lé, lo myang pyám râ nghut lhê.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ngò, nungmoq lé, 'sidiq machya nyì keq,' nghû taî é eq rajung za, yuq hkangmó lé le, taî é nghut lhê." ga taî ri.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.