João 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq gi, sô yông ló nyi é u lé, hku lé é mai myoqjit to gû nghut é byù rayuq lé myang ri.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, shí yuq, myoqjit gû hku lé é gi, ó yuq kut shut é yubak é yanmai nghut lhê lhú? Yhang kut shut é lhú? A nghut jáng, yhâng nu yhâng wa kut shut é lhú?" ga myî akô.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuq tû taî é gi, "Haû gi, yhang kut shut é yanmai le a nghut, yhâng nu yhâng wa kut shut é yanmai le a nghut; haû Garai Gasâng é muzó lé, yhang má wó lhoq htoq shit râ matú, haû dut é ru nghut lhê.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nga-nhúng gi, haû Ngo lé nhang kat Su é muzó lé, nyí nghut tô ashî hkûn, zui saî nyì ra râ dut lhê; myín jé jáng gi, ó yuq le, mû wó zui saí râ a nghut.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ngò gi, mingkan htoq má nyi tô é u lé, mingkân é maubó nghut lhê." gâ ri.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yhang gi, haû su ga taí luî, myigùng má sôkan byé hkyó mù, tse-nyhaq saî yù luî, haú yuq é myoqjí má but byî ri.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Hau htâng, haú yuq lé, "Haû Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq." ga taî ri. (Siloam gâ é gi, nhang é gâ é lichyúm nghut lhê.). Haû mù, haú yuq gi, ê chi mù, myoq myàng luî, yhûm shut ló bê nghut ri.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Haû yhâng é yhumkyo bang eq yhang dung zô wún é lé myang wú é bang gi, "Shí yuq gi, haû zung to mù, dung zo zo lhaq kut é sû, a nghut kó lhú?" ga myî bum akô.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ra-am gi, "Haú yuq nghut lhê." gâ bum akô.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut le gi, náng myoq hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yhang gi, "Haû Yesuq gâ é byù rayuq, tse-nyhaq ratsuí saî yù luî, ngá é myoqjí má but byi mù, 'Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq.' ga ngo lé taî ri; haû mù, ngò ê chî pyâm é htâng má, ngá myoq wó myang é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Byù haú yuq gi, hkâmá nyi ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Yhangmoq gi, haû myoqjit wú bê sû lé, Hparishe pê chyáng shuî lé akô.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesuq, tse-nyhaq saî yù mù, haú yuq é myoq lé lhoq myâng byî é buinyì gi, Bánno buinyì nghut ri.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Haû mù, yhang, myoq hkâsu kut wó myang é hkyô lé, haû Hparishe pé le dum myî akô. Haû jáng, yhang gi, "Haú yuq gi, ngá é myoqjí má tse-nyhaq but byi mù, ngò gi, ê chî pyám jáng, ngá myoq myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Haû Hparishe pé ra-am gi, "Shí yuq gi, Bánno buinyi é tarâ lé a châng é sû nghut é yanmai, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû a nghut." ga taî akô.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Haû mù, yhangmoq gi, haû myoqjit wú sû shut lhîng mù, "Nang lé myoq lhoq myâng byî é sû gi, hkasû é byù nghut lhê nghû, nàng taí râ lhú?" ga dum myi kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi rayuq nghut ri." ga, yhang tû taî ri.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Haû Yudaq byu pé gi, haú yuq myoqjit wú é hkyô lé le, ahkuî myoq dum myàng bê nghut é hkyô lé le, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, ê ji lò nhang é hkûn jé shoq, a lumjíng kó nghut ri.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Haû mù, Yhangmoq gi, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, "Shí yuq gi, nungnhik é yhangzo nghut lhê lhú? Hku lé é hkûn mai, myoqjit gù nghut lhê lhú? Yhang, ahkuî, hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Haú hkûn, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang gi, ngá-nhik é yhangzo nghut é lé le, hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é lé le, ngá-nhik sê lhê.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nghut kôlhang, yhang, ahkuî hkâsu kut wó myang é hkyô lé le, yhâng é myoq lé ó yuq èq lhoq myâng byî é hkyô lé le, ngá-nhik a sé. Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq, yhânggùng yhang dat taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî akô.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Haû yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, haû su ga taí kô é nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haû Hkrisduq nghut lhê ga yín yu é sû, ó yuq lé nghut kôle, haû tarajong mai lhoq htoq pyám râ nghut lhê ga, haû Yudaq suwún wuî chôm myit hpyit to bekô nghut é yanmai nghut ri.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hau é yanmai, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq." ga taí kô é nghut ri.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Haû Hparishe pé gi, myoqjit wú bê sû haú yuq lé dum ji yù mù, "Garai Gasang lé za hkya-on waq toq aq! Haú yuq gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé ngamoq sê lhê." ga taî akô.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Haú hkûn, yhang tû taî é gi, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé. Ngò gi, hí lé myoqjit sû nghut kôle, ahkuî wó myâng bê nghut é lé za, ngò ru sê lhê." gâ ri.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yhang, nang lé haî kut byî ri lhú? Náng é myoq lé, yhang, hkâsu kut lhoq myâng byî ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Ahkuî za, ngò, nungmoq lé taî kyo bê le, nungmoq sheq a gyo kôluî nhîng! Nungmoq gi, haî mù dum gyô nau akô lhú? Nungmoq le, Yhâng é chángzô pé dut nau akô lhú?" ga taû myî ri.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé gyaí rhoî é dông mai, "Nàng gi, haú yuq é chángzo nghut ri-nhung! Ngamoq kúm gi, Mosheq é chángzô pé ru nghut lhê!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Garai Gasang gi, Mosheq lé dáng nyo é hkyô lé, ngamoq sê lhê; nghut kôlhang, haú yuq eq séng luî, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé lháng, ngamoq a sé." ga taî akô.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhang, ngo lé myoq wó lhoq myang byi kôlhang, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé, nungmoq a sé kô é gi, mauhpo yhang nghut bê!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Garai Gasang gi, yubak dap bâng é dang lé a gyo byî é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê. Garai Gasang gi, Yhang lé noqkuq luî, Yhâng ô nau é hkyô lé, kut é sû é dang lé kúm gyo byî lhê.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é byù lé, ó yuq èq myoq lhoq myâng byî é gâ é hkyô lé, mingkan lé joq é hkûn mai, ó yuq le a wó gyô wú é nghut lhê.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Haú yuq gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû za a nghut le gi, haî le wó kut râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Nàng gi, yubak htui má hku lé é sû nghut to luî nhîng, ngamoq lé wám mhoqshit lhê lhú?" ga tû taí kôluî, yhang lé hkat htoq pyâm akô nghut ri.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesuq gi, haú yuq lé yhangmoq hkat htoq pyâm é hkyô lé wó gyo luî, yhang lé myàng hui jáng, "Nàng gi, haû Byu Yhangzo lé lumjíng lhê lhú?" ga myî ri.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú? Yhang lé, ngò wó lumjíng sháng gaq, taî kyo laq." ga myî ri.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuq gi, "Nàng, haú yuq lé myàng wú bê nghut lhê; ahkuî, nàng eq dáng nyo nyi é sû gi, haú yuq yhang nghut lhê." ga taî ri.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Haû mù, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê!" ga taí luî, Yhang lé noqkuq ri.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû myoqjit bang myoq myàng kó râ hkyô eq myoq myàng bang myoqjit kó râ hkyô lé, tarâ jéyáng râ matú, mingkan shî má Ngò jé lé é nghut lhê." ga taî ri.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yhang eq rahá nghut nyi é Hparishe pé ra-am gi, Yhang haû su ga taî é lé wó gyo kôjáng, "Hkâsu htà? Ngamoq gi, myoqjit bang dut bê lhú?" ga myî akô.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, myoqjit é bang ru nghut le gi, yubak mara a bò kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, myoq myàng bang nghut lhê ga kô é yanmai, nungmoq má yubak mara bo ashî kó nghut ri.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.