João 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq gi, sô yông ló nyi é u lé, hku lé é mai myoqjit to gû nghut é byù rayuq lé myang ri.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, shí yuq, myoqjit gû hku lé é gi, ó yuq kut shut é yubak é yanmai nghut lhê lhú? Yhang kut shut é lhú? A nghut jáng, yhâng nu yhâng wa kut shut é lhú?" ga myî akô.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesuq tû taî é gi, "Haû gi, yhang kut shut é yanmai le a nghut, yhâng nu yhâng wa kut shut é yanmai le a nghut; haû Garai Gasâng é muzó lé, yhang má wó lhoq htoq shit râ matú, haû dut é ru nghut lhê.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nga-nhúng gi, haû Ngo lé nhang kat Su é muzó lé, nyí nghut tô ashî hkûn, zui saî nyì ra râ dut lhê; myín jé jáng gi, ó yuq le, mû wó zui saí râ a nghut.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ngò gi, mingkan htoq má nyi tô é u lé, mingkân é maubó nghut lhê." gâ ri.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yhang gi, haû su ga taí luî, myigùng má sôkan byé hkyó mù, tse-nyhaq saî yù luî, haú yuq é myoqjí má but byî ri.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Hau htâng, haú yuq lé, "Haû Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq." ga taî ri. (Siloam gâ é gi, nhang é gâ é lichyúm nghut lhê.). Haû mù, haú yuq gi, ê chi mù, myoq myàng luî, yhûm shut ló bê nghut ri.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Haû yhâng é yhumkyo bang eq yhang dung zô wún é lé myang wú é bang gi, "Shí yuq gi, haû zung to mù, dung zo zo lhaq kut é sû, a nghut kó lhú?" ga myî bum akô.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ra-am gi, "Haú yuq nghut lhê." gâ bum akô.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut le gi, náng myoq hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yhang gi, "Haû Yesuq gâ é byù rayuq, tse-nyhaq ratsuí saî yù luî, ngá é myoqjí má but byi mù, 'Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq.' ga ngo lé taî ri; haû mù, ngò ê chî pyâm é htâng má, ngá myoq wó myang é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Byù haú yuq gi, hkâmá nyi ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Yhangmoq gi, haû myoqjit wú bê sû lé, Hparishe pê chyáng shuî lé akô.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuq, tse-nyhaq saî yù mù, haú yuq é myoq lé lhoq myâng byî é buinyì gi, Bánno buinyì nghut ri.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Haû mù, yhang, myoq hkâsu kut wó myang é hkyô lé, haû Hparishe pé le dum myî akô. Haû jáng, yhang gi, "Haú yuq gi, ngá é myoqjí má tse-nyhaq but byi mù, ngò gi, ê chî pyám jáng, ngá myoq myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Haû Hparishe pé ra-am gi, "Shí yuq gi, Bánno buinyi é tarâ lé a châng é sû nghut é yanmai, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû a nghut." ga taî akô.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Haû mù, yhangmoq gi, haû myoqjit wú sû shut lhîng mù, "Nang lé myoq lhoq myâng byî é sû gi, hkasû é byù nghut lhê nghû, nàng taí râ lhú?" ga dum myi kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi rayuq nghut ri." ga, yhang tû taî ri.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Haû Yudaq byu pé gi, haú yuq myoqjit wú é hkyô lé le, ahkuî myoq dum myàng bê nghut é hkyô lé le, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, ê ji lò nhang é hkûn jé shoq, a lumjíng kó nghut ri.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Haû mù, Yhangmoq gi, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, "Shí yuq gi, nungnhik é yhangzo nghut lhê lhú? Hku lé é hkûn mai, myoqjit gù nghut lhê lhú? Yhang, ahkuî, hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Haú hkûn, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang gi, ngá-nhik é yhangzo nghut é lé le, hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é lé le, ngá-nhik sê lhê.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nghut kôlhang, yhang, ahkuî hkâsu kut wó myang é hkyô lé le, yhâng é myoq lé ó yuq èq lhoq myâng byî é hkyô lé le, ngá-nhik a sé. Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq, yhânggùng yhang dat taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî akô.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Haû yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, haû su ga taí kô é nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haû Hkrisduq nghut lhê ga yín yu é sû, ó yuq lé nghut kôle, haû tarajong mai lhoq htoq pyám râ nghut lhê ga, haû Yudaq suwún wuî chôm myit hpyit to bekô nghut é yanmai nghut ri.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hau é yanmai, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq." ga taí kô é nghut ri.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Haû Hparishe pé gi, myoqjit wú bê sû haú yuq lé dum ji yù mù, "Garai Gasang lé za hkya-on waq toq aq! Haú yuq gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé ngamoq sê lhê." ga taî akô.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Haú hkûn, yhang tû taî é gi, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé. Ngò gi, hí lé myoqjit sû nghut kôle, ahkuî wó myâng bê nghut é lé za, ngò ru sê lhê." gâ ri.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yhang, nang lé haî kut byî ri lhú? Náng é myoq lé, yhang, hkâsu kut lhoq myâng byî ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Ahkuî za, ngò, nungmoq lé taî kyo bê le, nungmoq sheq a gyo kôluî nhîng! Nungmoq gi, haî mù dum gyô nau akô lhú? Nungmoq le, Yhâng é chángzô pé dut nau akô lhú?" ga taû myî ri.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé gyaí rhoî é dông mai, "Nàng gi, haú yuq é chángzo nghut ri-nhung! Ngamoq kúm gi, Mosheq é chángzô pé ru nghut lhê!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Garai Gasang gi, Mosheq lé dáng nyo é hkyô lé, ngamoq sê lhê; nghut kôlhang, haú yuq eq séng luî, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé lháng, ngamoq a sé." ga taî akô.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhang, ngo lé myoq wó lhoq myang byi kôlhang, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé, nungmoq a sé kô é gi, mauhpo yhang nghut bê!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Garai Gasang gi, yubak dap bâng é dang lé a gyo byî é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê. Garai Gasang gi, Yhang lé noqkuq luî, Yhâng ô nau é hkyô lé, kut é sû é dang lé kúm gyo byî lhê.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é byù lé, ó yuq èq myoq lhoq myâng byî é gâ é hkyô lé, mingkan lé joq é hkûn mai, ó yuq le a wó gyô wú é nghut lhê.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Haú yuq gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû za a nghut le gi, haî le wó kut râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Nàng gi, yubak htui má hku lé é sû nghut to luî nhîng, ngamoq lé wám mhoqshit lhê lhú?" ga tû taí kôluî, yhang lé hkat htoq pyâm akô nghut ri.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuq gi, haú yuq lé yhangmoq hkat htoq pyâm é hkyô lé wó gyo luî, yhang lé myàng hui jáng, "Nàng gi, haû Byu Yhangzo lé lumjíng lhê lhú?" ga myî ri.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú? Yhang lé, ngò wó lumjíng sháng gaq, taî kyo laq." ga myî ri.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesuq gi, "Nàng, haú yuq lé myàng wú bê nghut lhê; ahkuî, nàng eq dáng nyo nyi é sû gi, haú yuq yhang nghut lhê." ga taî ri.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Haû mù, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê!" ga taí luî, Yhang lé noqkuq ri.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû myoqjit bang myoq myàng kó râ hkyô eq myoq myàng bang myoqjit kó râ hkyô lé, tarâ jéyáng râ matú, mingkan shî má Ngò jé lé é nghut lhê." ga taî ri.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yhang eq rahá nghut nyi é Hparishe pé ra-am gi, Yhang haû su ga taî é lé wó gyo kôjáng, "Hkâsu htà? Ngamoq gi, myoqjit bang dut bê lhú?" ga myî akô.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, myoqjit é bang ru nghut le gi, yubak mara a bò kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, myoq myàng bang nghut lhê ga kô é yanmai, nungmoq má yubak mara bo ashî kó nghut ri.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.