João 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Yesuq gi, sô yông ló nyi é u lé, hku lé é mai myoqjit to gû nghut é byù rayuq lé myang ri.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, shí yuq, myoqjit gû hku lé é gi, ó yuq kut shut é yubak é yanmai nghut lhê lhú? Yhang kut shut é lhú? A nghut jáng, yhâng nu yhâng wa kut shut é lhú?" ga myî akô.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesuq tû taî é gi, "Haû gi, yhang kut shut é yanmai le a nghut, yhâng nu yhâng wa kut shut é yanmai le a nghut; haû Garai Gasâng é muzó lé, yhang má wó lhoq htoq shit râ matú, haû dut é ru nghut lhê.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nga-nhúng gi, haû Ngo lé nhang kat Su é muzó lé, nyí nghut tô ashî hkûn, zui saî nyì ra râ dut lhê; myín jé jáng gi, ó yuq le, mû wó zui saí râ a nghut.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngò gi, mingkan htoq má nyi tô é u lé, mingkân é maubó nghut lhê." gâ ri.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yhang gi, haû su ga taí luî, myigùng má sôkan byé hkyó mù, tse-nyhaq saî yù luî, haú yuq é myoqjí má but byî ri.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Hau htâng, haú yuq lé, "Haû Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq." ga taî ri. (Siloam gâ é gi, nhang é gâ é lichyúm nghut lhê.). Haû mù, haú yuq gi, ê chi mù, myoq myàng luî, yhûm shut ló bê nghut ri.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Haû yhâng é yhumkyo bang eq yhang dung zô wún é lé myang wú é bang gi, "Shí yuq gi, haû zung to mù, dung zo zo lhaq kut é sû, a nghut kó lhú?" ga myî bum akô.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ra-am gi, "Haú yuq nghut lhê." gâ bum akô.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut le gi, náng myoq hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yhang gi, "Haû Yesuq gâ é byù rayuq, tse-nyhaq ratsuí saî yù luî, ngá é myoqjí má but byi mù, 'Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq.' ga ngo lé taî ri; haû mù, ngò ê chî pyâm é htâng má, ngá myoq wó myang é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Byù haú yuq gi, hkâmá nyi ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Yhangmoq gi, haû myoqjit wú bê sû lé, Hparishe pê chyáng shuî lé akô.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesuq, tse-nyhaq saî yù mù, haú yuq é myoq lé lhoq myâng byî é buinyì gi, Bánno buinyì nghut ri.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Haû mù, yhang, myoq hkâsu kut wó myang é hkyô lé, haû Hparishe pé le dum myî akô. Haû jáng, yhang gi, "Haú yuq gi, ngá é myoqjí má tse-nyhaq but byi mù, ngò gi, ê chî pyám jáng, ngá myoq myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Haû Hparishe pé ra-am gi, "Shí yuq gi, Bánno buinyi é tarâ lé a châng é sû nghut é yanmai, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû a nghut." ga taî akô.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Haû mù, yhangmoq gi, haû myoqjit wú sû shut lhîng mù, "Nang lé myoq lhoq myâng byî é sû gi, hkasû é byù nghut lhê nghû, nàng taí râ lhú?" ga dum myi kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi rayuq nghut ri." ga, yhang tû taî ri.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Haû Yudaq byu pé gi, haú yuq myoqjit wú é hkyô lé le, ahkuî myoq dum myàng bê nghut é hkyô lé le, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, ê ji lò nhang é hkûn jé shoq, a lumjíng kó nghut ri.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Haû mù, Yhangmoq gi, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, "Shí yuq gi, nungnhik é yhangzo nghut lhê lhú? Hku lé é hkûn mai, myoqjit gù nghut lhê lhú? Yhang, ahkuî, hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Haú hkûn, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang gi, ngá-nhik é yhangzo nghut é lé le, hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é lé le, ngá-nhik sê lhê.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nghut kôlhang, yhang, ahkuî hkâsu kut wó myang é hkyô lé le, yhâng é myoq lé ó yuq èq lhoq myâng byî é hkyô lé le, ngá-nhik a sé. Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq, yhânggùng yhang dat taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî akô.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Haû yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, haû su ga taí kô é nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haû Hkrisduq nghut lhê ga yín yu é sû, ó yuq lé nghut kôle, haû tarajong mai lhoq htoq pyám râ nghut lhê ga, haû Yudaq suwún wuî chôm myit hpyit to bekô nghut é yanmai nghut ri.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hau é yanmai, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq." ga taí kô é nghut ri.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Haû Hparishe pé gi, myoqjit wú bê sû haú yuq lé dum ji yù mù, "Garai Gasang lé za hkya-on waq toq aq! Haú yuq gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé ngamoq sê lhê." ga taî akô.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Haú hkûn, yhang tû taî é gi, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé. Ngò gi, hí lé myoqjit sû nghut kôle, ahkuî wó myâng bê nghut é lé za, ngò ru sê lhê." gâ ri.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yhang, nang lé haî kut byî ri lhú? Náng é myoq lé, yhang, hkâsu kut lhoq myâng byî ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Haú hkûn, yhang gi, "Ahkuî za, ngò, nungmoq lé taî kyo bê le, nungmoq sheq a gyo kôluî nhîng! Nungmoq gi, haî mù dum gyô nau akô lhú? Nungmoq le, Yhâng é chángzô pé dut nau akô lhú?" ga taû myî ri.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé gyaí rhoî é dông mai, "Nàng gi, haú yuq é chángzo nghut ri-nhung! Ngamoq kúm gi, Mosheq é chángzô pé ru nghut lhê!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Garai Gasang gi, Mosheq lé dáng nyo é hkyô lé, ngamoq sê lhê; nghut kôlhang, haú yuq eq séng luî, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé lháng, ngamoq a sé." ga taî akô.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhang, ngo lé myoq wó lhoq myang byi kôlhang, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé, nungmoq a sé kô é gi, mauhpo yhang nghut bê!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Garai Gasang gi, yubak dap bâng é dang lé a gyo byî é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê. Garai Gasang gi, Yhang lé noqkuq luî, Yhâng ô nau é hkyô lé, kut é sû é dang lé kúm gyo byî lhê.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é byù lé, ó yuq èq myoq lhoq myâng byî é gâ é hkyô lé, mingkan lé joq é hkûn mai, ó yuq le a wó gyô wú é nghut lhê.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Haú yuq gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû za a nghut le gi, haî le wó kut râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Nàng gi, yubak htui má hku lé é sû nghut to luî nhîng, ngamoq lé wám mhoqshit lhê lhú?" ga tû taí kôluî, yhang lé hkat htoq pyâm akô nghut ri.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesuq gi, haú yuq lé yhangmoq hkat htoq pyâm é hkyô lé wó gyo luî, yhang lé myàng hui jáng, "Nàng gi, haû Byu Yhangzo lé lumjíng lhê lhú?" ga myî ri.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú? Yhang lé, ngò wó lumjíng sháng gaq, taî kyo laq." ga myî ri.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesuq gi, "Nàng, haú yuq lé myàng wú bê nghut lhê; ahkuî, nàng eq dáng nyo nyi é sû gi, haú yuq yhang nghut lhê." ga taî ri.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Haû mù, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê!" ga taí luî, Yhang lé noqkuq ri.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû myoqjit bang myoq myàng kó râ hkyô eq myoq myàng bang myoqjit kó râ hkyô lé, tarâ jéyáng râ matú, mingkan shî má Ngò jé lé é nghut lhê." ga taî ri.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Yhang eq rahá nghut nyi é Hparishe pé ra-am gi, Yhang haû su ga taî é lé wó gyo kôjáng, "Hkâsu htà? Ngamoq gi, myoqjit bang dut bê lhú?" ga myî akô.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, myoqjit é bang ru nghut le gi, yubak mara a bò kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, myoq myàng bang nghut lhê ga kô é yanmai, nungmoq má yubak mara bo ashî kó nghut ri.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.