João 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq gi, sô yông ló nyi é u lé, hku lé é mai myoqjit to gû nghut é byù rayuq lé myang ri.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, shí yuq, myoqjit gû hku lé é gi, ó yuq kut shut é yubak é yanmai nghut lhê lhú? Yhang kut shut é lhú? A nghut jáng, yhâng nu yhâng wa kut shut é lhú?" ga myî akô.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuq tû taî é gi, "Haû gi, yhang kut shut é yanmai le a nghut, yhâng nu yhâng wa kut shut é yanmai le a nghut; haû Garai Gasâng é muzó lé, yhang má wó lhoq htoq shit râ matú, haû dut é ru nghut lhê.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nga-nhúng gi, haû Ngo lé nhang kat Su é muzó lé, nyí nghut tô ashî hkûn, zui saî nyì ra râ dut lhê; myín jé jáng gi, ó yuq le, mû wó zui saí râ a nghut.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngò gi, mingkan htoq má nyi tô é u lé, mingkân é maubó nghut lhê." gâ ri.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yhang gi, haû su ga taí luî, myigùng má sôkan byé hkyó mù, tse-nyhaq saî yù luî, haú yuq é myoqjí má but byî ri.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Hau htâng, haú yuq lé, "Haû Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq." ga taî ri. (Siloam gâ é gi, nhang é gâ é lichyúm nghut lhê.). Haû mù, haú yuq gi, ê chi mù, myoq myàng luî, yhûm shut ló bê nghut ri.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Haû yhâng é yhumkyo bang eq yhang dung zô wún é lé myang wú é bang gi, "Shí yuq gi, haû zung to mù, dung zo zo lhaq kut é sû, a nghut kó lhú?" ga myî bum akô.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ra-am gi, "Haú yuq nghut lhê." gâ bum akô.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut le gi, náng myoq hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yhang gi, "Haû Yesuq gâ é byù rayuq, tse-nyhaq ratsuí saî yù luî, ngá é myoqjí má but byi mù, 'Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq.' ga ngo lé taî ri; haû mù, ngò ê chî pyâm é htâng má, ngá myoq wó myang é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Byù haú yuq gi, hkâmá nyi ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yhangmoq gi, haû myoqjit wú bê sû lé, Hparishe pê chyáng shuî lé akô.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesuq, tse-nyhaq saî yù mù, haú yuq é myoq lé lhoq myâng byî é buinyì gi, Bánno buinyì nghut ri.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Haû mù, yhang, myoq hkâsu kut wó myang é hkyô lé, haû Hparishe pé le dum myî akô. Haû jáng, yhang gi, "Haú yuq gi, ngá é myoqjí má tse-nyhaq but byi mù, ngò gi, ê chî pyám jáng, ngá myoq myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Haû Hparishe pé ra-am gi, "Shí yuq gi, Bánno buinyi é tarâ lé a châng é sû nghut é yanmai, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû a nghut." ga taî akô.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haû mù, yhangmoq gi, haû myoqjit wú sû shut lhîng mù, "Nang lé myoq lhoq myâng byî é sû gi, hkasû é byù nghut lhê nghû, nàng taí râ lhú?" ga dum myi kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi rayuq nghut ri." ga, yhang tû taî ri.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Haû Yudaq byu pé gi, haú yuq myoqjit wú é hkyô lé le, ahkuî myoq dum myàng bê nghut é hkyô lé le, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, ê ji lò nhang é hkûn jé shoq, a lumjíng kó nghut ri.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Haû mù, Yhangmoq gi, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, "Shí yuq gi, nungnhik é yhangzo nghut lhê lhú? Hku lé é hkûn mai, myoqjit gù nghut lhê lhú? Yhang, ahkuî, hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Haú hkûn, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang gi, ngá-nhik é yhangzo nghut é lé le, hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é lé le, ngá-nhik sê lhê.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nghut kôlhang, yhang, ahkuî hkâsu kut wó myang é hkyô lé le, yhâng é myoq lé ó yuq èq lhoq myâng byî é hkyô lé le, ngá-nhik a sé. Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq, yhânggùng yhang dat taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî akô.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Haû yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, haû su ga taí kô é nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haû Hkrisduq nghut lhê ga yín yu é sû, ó yuq lé nghut kôle, haû tarajong mai lhoq htoq pyám râ nghut lhê ga, haû Yudaq suwún wuî chôm myit hpyit to bekô nghut é yanmai nghut ri.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hau é yanmai, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq." ga taí kô é nghut ri.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Haû Hparishe pé gi, myoqjit wú bê sû haú yuq lé dum ji yù mù, "Garai Gasang lé za hkya-on waq toq aq! Haú yuq gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé ngamoq sê lhê." ga taî akô.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Haú hkûn, yhang tû taî é gi, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé. Ngò gi, hí lé myoqjit sû nghut kôle, ahkuî wó myâng bê nghut é lé za, ngò ru sê lhê." gâ ri.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yhang, nang lé haî kut byî ri lhú? Náng é myoq lé, yhang, hkâsu kut lhoq myâng byî ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Ahkuî za, ngò, nungmoq lé taî kyo bê le, nungmoq sheq a gyo kôluî nhîng! Nungmoq gi, haî mù dum gyô nau akô lhú? Nungmoq le, Yhâng é chángzô pé dut nau akô lhú?" ga taû myî ri.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé gyaí rhoî é dông mai, "Nàng gi, haú yuq é chángzo nghut ri-nhung! Ngamoq kúm gi, Mosheq é chángzô pé ru nghut lhê!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Garai Gasang gi, Mosheq lé dáng nyo é hkyô lé, ngamoq sê lhê; nghut kôlhang, haú yuq eq séng luî, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé lháng, ngamoq a sé." ga taî akô.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhang, ngo lé myoq wó lhoq myang byi kôlhang, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé, nungmoq a sé kô é gi, mauhpo yhang nghut bê!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Garai Gasang gi, yubak dap bâng é dang lé a gyo byî é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê. Garai Gasang gi, Yhang lé noqkuq luî, Yhâng ô nau é hkyô lé, kut é sû é dang lé kúm gyo byî lhê.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é byù lé, ó yuq èq myoq lhoq myâng byî é gâ é hkyô lé, mingkan lé joq é hkûn mai, ó yuq le a wó gyô wú é nghut lhê.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Haú yuq gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû za a nghut le gi, haî le wó kut râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Nàng gi, yubak htui má hku lé é sû nghut to luî nhîng, ngamoq lé wám mhoqshit lhê lhú?" ga tû taí kôluî, yhang lé hkat htoq pyâm akô nghut ri.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuq gi, haú yuq lé yhangmoq hkat htoq pyâm é hkyô lé wó gyo luî, yhang lé myàng hui jáng, "Nàng gi, haû Byu Yhangzo lé lumjíng lhê lhú?" ga myî ri.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú? Yhang lé, ngò wó lumjíng sháng gaq, taî kyo laq." ga myî ri.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesuq gi, "Nàng, haú yuq lé myàng wú bê nghut lhê; ahkuî, nàng eq dáng nyo nyi é sû gi, haú yuq yhang nghut lhê." ga taî ri.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Haû mù, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê!" ga taí luî, Yhang lé noqkuq ri.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû myoqjit bang myoq myàng kó râ hkyô eq myoq myàng bang myoqjit kó râ hkyô lé, tarâ jéyáng râ matú, mingkan shî má Ngò jé lé é nghut lhê." ga taî ri.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yhang eq rahá nghut nyi é Hparishe pé ra-am gi, Yhang haû su ga taî é lé wó gyo kôjáng, "Hkâsu htà? Ngamoq gi, myoqjit bang dut bê lhú?" ga myî akô.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, myoqjit é bang ru nghut le gi, yubak mara a bò kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, myoq myàng bang nghut lhê ga kô é yanmai, nungmoq má yubak mara bo ashî kó nghut ri.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.