João 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Yesuq gi, sô yông ló nyi é u lé, hku lé é mai myoqjit to gû nghut é byù rayuq lé myang ri.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, shí yuq, myoqjit gû hku lé é gi, ó yuq kut shut é yubak é yanmai nghut lhê lhú? Yhang kut shut é lhú? A nghut jáng, yhâng nu yhâng wa kut shut é lhú?" ga myî akô.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuq tû taî é gi, "Haû gi, yhang kut shut é yanmai le a nghut, yhâng nu yhâng wa kut shut é yanmai le a nghut; haû Garai Gasâng é muzó lé, yhang má wó lhoq htoq shit râ matú, haû dut é ru nghut lhê.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nga-nhúng gi, haû Ngo lé nhang kat Su é muzó lé, nyí nghut tô ashî hkûn, zui saî nyì ra râ dut lhê; myín jé jáng gi, ó yuq le, mû wó zui saí râ a nghut.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngò gi, mingkan htoq má nyi tô é u lé, mingkân é maubó nghut lhê." gâ ri.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yhang gi, haû su ga taí luî, myigùng má sôkan byé hkyó mù, tse-nyhaq saî yù luî, haú yuq é myoqjí má but byî ri.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hau htâng, haú yuq lé, "Haû Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq." ga taî ri. (Siloam gâ é gi, nhang é gâ é lichyúm nghut lhê.). Haû mù, haú yuq gi, ê chi mù, myoq myàng luî, yhûm shut ló bê nghut ri.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Haû yhâng é yhumkyo bang eq yhang dung zô wún é lé myang wú é bang gi, "Shí yuq gi, haû zung to mù, dung zo zo lhaq kut é sû, a nghut kó lhú?" ga myî bum akô.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ra-am gi, "Haú yuq nghut lhê." gâ bum akô.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut le gi, náng myoq hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yhang gi, "Haû Yesuq gâ é byù rayuq, tse-nyhaq ratsuí saî yù luî, ngá é myoqjí má but byi mù, 'Siloam wuìhtum má ê chî pyám aq.' ga ngo lé taî ri; haû mù, ngò ê chî pyâm é htâng má, ngá myoq wó myang é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Byù haú yuq gi, hkâmá nyi ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yhangmoq gi, haû myoqjit wú bê sû lé, Hparishe pê chyáng shuî lé akô.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuq, tse-nyhaq saî yù mù, haú yuq é myoq lé lhoq myâng byî é buinyì gi, Bánno buinyì nghut ri.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Haû mù, yhang, myoq hkâsu kut wó myang é hkyô lé, haû Hparishe pé le dum myî akô. Haû jáng, yhang gi, "Haú yuq gi, ngá é myoqjí má tse-nyhaq but byi mù, ngò gi, ê chî pyám jáng, ngá myoq myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Haû Hparishe pé ra-am gi, "Shí yuq gi, Bánno buinyi é tarâ lé a châng é sû nghut é yanmai, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû a nghut." ga taî akô.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haû mù, yhangmoq gi, haû myoqjit wú sû shut lhîng mù, "Nang lé myoq lhoq myâng byî é sû gi, hkasû é byù nghut lhê nghû, nàng taí râ lhú?" ga dum myi kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi rayuq nghut ri." ga, yhang tû taî ri.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Haû Yudaq byu pé gi, haú yuq myoqjit wú é hkyô lé le, ahkuî myoq dum myàng bê nghut é hkyô lé le, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, ê ji lò nhang é hkûn jé shoq, a lumjíng kó nghut ri.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Haû mù, Yhangmoq gi, haû yhâng nu eq yhâng wa lé, "Shí yuq gi, nungnhik é yhangzo nghut lhê lhú? Hku lé é hkûn mai, myoqjit gù nghut lhê lhú? Yhang, ahkuî, hkâsu kut wó myang é lhú?" ga myî akô.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Haú hkûn, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang gi, ngá-nhik é yhangzo nghut é lé le, hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é lé le, ngá-nhik sê lhê.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nghut kôlhang, yhang, ahkuî hkâsu kut wó myang é hkyô lé le, yhâng é myoq lé ó yuq èq lhoq myâng byî é hkyô lé le, ngá-nhik a sé. Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq, yhânggùng yhang dat taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî akô.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Haû yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, haû su ga taí kô é nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haû Hkrisduq nghut lhê ga yín yu é sû, ó yuq lé nghut kôle, haû tarajong mai lhoq htoq pyám râ nghut lhê ga, haû Yudaq suwún wuî chôm myit hpyit to bekô nghut é yanmai nghut ri.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hau é yanmai, yhâng nu eq yhâng wâ nhik gi, "Yhang, asak wáng bê, yhang lé myî wú keq." ga taí kô é nghut ri.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Haû Hparishe pé gi, myoqjit wú bê sû haú yuq lé dum ji yù mù, "Garai Gasang lé za hkya-on waq toq aq! Haú yuq gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé ngamoq sê lhê." ga taî akô.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Haú hkûn, yhang tû taî é gi, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé. Ngò gi, hí lé myoqjit sû nghut kôle, ahkuî wó myâng bê nghut é lé za, ngò ru sê lhê." gâ ri.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yhang, nang lé haî kut byî ri lhú? Náng é myoq lé, yhang, hkâsu kut lhoq myâng byî ri lhú?" ga, yhang lé myî akô.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Ahkuî za, ngò, nungmoq lé taî kyo bê le, nungmoq sheq a gyo kôluî nhîng! Nungmoq gi, haî mù dum gyô nau akô lhú? Nungmoq le, Yhâng é chángzô pé dut nau akô lhú?" ga taû myî ri.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé gyaí rhoî é dông mai, "Nàng gi, haú yuq é chángzo nghut ri-nhung! Ngamoq kúm gi, Mosheq é chángzô pé ru nghut lhê!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Garai Gasang gi, Mosheq lé dáng nyo é hkyô lé, ngamoq sê lhê; nghut kôlhang, haú yuq eq séng luî, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé lháng, ngamoq a sé." ga taî akô.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhang, ngo lé myoq wó lhoq myang byi kôlhang, Yhang gi, hkâmai lé é sû nghut é lé, nungmoq a sé kô é gi, mauhpo yhang nghut bê!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Garai Gasang gi, yubak dap bâng é dang lé a gyo byî é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê. Garai Gasang gi, Yhang lé noqkuq luî, Yhâng ô nau é hkyô lé, kut é sû é dang lé kúm gyo byî lhê.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Hku lé é hkûn mai myoqjit gù nghut é byù lé, ó yuq èq myoq lhoq myâng byî é gâ é hkyô lé, mingkan lé joq é hkûn mai, ó yuq le a wó gyô wú é nghut lhê.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Haú yuq gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû za a nghut le gi, haî le wó kut râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Nàng gi, yubak htui má hku lé é sû nghut to luî nhîng, ngamoq lé wám mhoqshit lhê lhú?" ga tû taí kôluî, yhang lé hkat htoq pyâm akô nghut ri.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuq gi, haú yuq lé yhangmoq hkat htoq pyâm é hkyô lé wó gyo luî, yhang lé myàng hui jáng, "Nàng gi, haû Byu Yhangzo lé lumjíng lhê lhú?" ga myî ri.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Haú hkûn, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú? Yhang lé, ngò wó lumjíng sháng gaq, taî kyo laq." ga myî ri.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuq gi, "Nàng, haú yuq lé myàng wú bê nghut lhê; ahkuî, nàng eq dáng nyo nyi é sû gi, haú yuq yhang nghut lhê." ga taî ri.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Haû mù, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê!" ga taí luî, Yhang lé noqkuq ri.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû myoqjit bang myoq myàng kó râ hkyô eq myoq myàng bang myoqjit kó râ hkyô lé, tarâ jéyáng râ matú, mingkan shî má Ngò jé lé é nghut lhê." ga taî ri.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yhang eq rahá nghut nyi é Hparishe pé ra-am gi, Yhang haû su ga taî é lé wó gyo kôjáng, "Hkâsu htà? Ngamoq gi, myoqjit bang dut bê lhú?" ga myî akô.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, myoqjit é bang ru nghut le gi, yubak mara a bò kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, myoq myàng bang nghut lhê ga kô é yanmai, nungmoq má yubak mara bo ashî kó nghut ri.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.