João 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahkuî, Lazaruq gâ é byù rayuq gi, no nyi ri. Yhang gi, haû Mariq eq yhângnhá Mahtaq nhik nyi é Behtani wà mâ é sû nghut lhê.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mariq haû gi, Yhumsîng lé namngón-xû hut gyun luî, hkyî má yhâng xam èq sùt byî é sû nghut ri; yhang gi, haû no nyi é Lazaruq é yhângnhá nghut ri.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Haû mù, haû yhângnhâ nhik gi, "Yhumsîng ê, Nàng chyitdap é sû gi, no nyi ri." ga, Yesuq chyáng ê taí nhang akô.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Nòhpyo haû gi, shî-nò a nghut. Haû Garai Gasâng é Yhangzo gi, hau é yanmai, hpungwup shingkang wó dan hû é hui sháng gaq ga, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú dut é ru nghut lhê.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesuq gi, Mahtaq eq yhanggu Mariq lé le, Lazaruq lé le, chyitdap ri.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Haû su mù, Yhang gi, haû Lazaruq no nyi ri gâ é lé, wó gyô é hkûn, haû Yhang nyi é jowò má, í nyí nyi tô ashî nghut ri.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng gi, Yuda mau shut dum taû ló sháng." ga taî ri.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Rabai ê, hkû-yoq za, haû Yudaq byu pé, Nang lé luqgok èq dú sat râ da kô é nghut le nhîng, ahkuî, haú shut dum taû ló râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesuq gi, "Nyí gi, hkyíng hkum raxe í hkum bo lhê a nghut kó lhú? Nyí má hkyô sô é sû gi, mingkan shi é maubó é yanmai myoq myàng luî, lengbat râ a nghut.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Myín lé hkyô sô é sû kúm gi, maubó lé a wó é yanmai, lengbat lhê." ga tû taî ri.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Haû su ga taî é htâng má, Yhang, yhangmoq lé xoq taî kyô é gi, "Nga-nhûng é luzúm Lazaruq yhup myhî byuq bê nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, yhang lé ê nhaû toq râ nghut lhê." gâ ri.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhumsîng ê, yhang yhup myhî tô é nghut le gi, ge lò râ nghut lhê." gâ taî akô.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesuq gi, Lazaruq shi byuq bê hkyô lé taî é nghut ri; nghut kôlhang, Yhâng é chángzô pé gi, gè gè yhup myhî tô é lé taî é su ngam pyâm akô nghut ri.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé san za jáng taî kyô é gi, "Lazaruq gi, shi byuq bê nghut lhê.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ngò haú má a nyi záng é gi, nungmoq wó lumjíng râ matú nghut luî, nungmoq é matú Ngò gabú byî ri; yhâng chyáng e ló sháng hkoi." gâ ri.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Haû mù, haû Zozûm le gâ é Htomaq gi, gotû chángzô pé lé, "Nga-nhúng le, Yhang eq rahá shî sháng gaq, châng e ló sháng." ga taî ri.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesuq gi, jé e é hkûn, haû Lazaruq lé lup má kat pyâm é myi nyí nghut bê hkyô lé, lhom taî kyô akô.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Behtani wà gi, Yerusalem wà mó eq í déng kô za wê lhûm ri.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Haû mù, Yudaq byu pé myo myo gi, Mahtaq eq Mariq nhik é yhanggu shi byuq é yanmai, nhik tíng byi kó râ ga lé jé nyi bum akô nghut ri.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Mahtaq gi, Yesuq jé lé lo é hkyô lé wó gyo jáng, htoq ê mù, Yhang lé ê huî ri; nghut kôlhang, Mariq gi, yhûm má nyi tô ri.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mahtaq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nghut kôlhang, ahkuî le, Garai Gasâng chyáng Nàng haî dung kôlhang, Yhang byi râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga taî ri.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesuq gi, yhang lé, "Nung gu, dum dui toq râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Haú hkûn, Mahtaq gi, "Haû jihtûm buinyì má dum dui toq é hkûn, yhang le dum dui toq râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga tû taî ri.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò gi, dum dui toq hkyô eq asak nghut lhê. Ngo lé lumjíng é sû gi, shi byuq kôlhang, dum duì râ nghut lhê.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Asak dui nyì luî, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, hkâ-nhám le shi é hui râ a nghut. Nàng gi, dang shî lé lumjíng lhê lhú?" ga taî ri.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê. Nàng gi, haû mingkan má jé lé lô râ nghut é, Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut é lé, ngò lumjíng lhê." ga, Yhang lé taî kyô ri.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, taû ló mù, yhanggu Mariq lé, tsik za wut yù luî, "Haû Sará jé tô ri; Yhang gi, nang lé myî nyi ri." ga taî kyô ri.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariq gi, haû lé wó gyo jáng, hân za toq mù, Yesuq chyáng ê bê nghut ri.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Haú u lé, Yesuq gi, haú wâ hkaû má a wang ló shî e za, Mahtaq eq huî é jowò má ru nyi tô ashî nghut ri.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Haû yhúmhkaû má, Mariq lé nhik tîng nyi é Yudaq byu pé gi, yhang hân za toq luî, htoq ló é lé myàng kôjáng, yhang, lup má ê ngaû râ dâ lhê abe ga, myit yù kômù, yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariq gi, Yesuq nyi tô é jang má jé mù, Yhang lé myàng jáng, Yhâng é hkyî wang má ngóm gop to luî, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut." ga taî ri.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesuq gi, Mariq ngaù nyi é lé le, haû yhang eq rahá lé lo é Yudaq byu pé ngau nyì kô é lé le, myàng jáng, Yhâng é myit má gyai yhang hkâm zo wuî é eq myit wui myit hke dut nyi ri.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Haû mù, Yhang gi, "Yhang lé, hkâmá tô tô akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, lé wú wú aq." ga tû taî akô.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesuq gi, ngaù bê nghut ri.
35 Jesus chorou.
36 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Wú keq, Yhang gi, Lazaruq lé, haû-í yhang chyit ri-nhung!" ga taî akô.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nghut kôlhang, ra-am gi, "Haû myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng byî é Sû gi, shí yuq lé le, a shî lo shoq a wó kut é lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesuq gi, Yhâng é myit má radàm dum gyai yhang hkâm zo wuî é èq, lup má lé jé ri. Lup haû gi, luqhkyûng dong nghut luî, luqgok rachâm èq chî tô akô.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Haû mù, Yhang gi, "Luqgok haû lé yu pyám keq." ga taî ri.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, lumjíng é nghut le gi, haû Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, wó myâng râ nghut lhê nghû, Ngò, nang lé taî kyô wú bê a nghut lhú?" ga taî ri.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Haû mù luî, yhangmoq gi, luqgok haû lé yu pyâm akô. Hau htâng, Yesuq gi, mauhkûng shut tu wú luî, "Âwa ê, Nàng, Ngá é dang lé gyo byî é yanmai, Ngò, Nang lé jeju hkya-ôn lhê.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nàng gi, hkâ-nhám le, Ngá é dang lé gyo byî nyi é lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, Nàng, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, shî má yap tô é bang lumjíng kó sháng gaq nghû, yhangmoq é matú, Ngò, isu nghû taî é nghut lhê." ga taî ri.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yhang gi, haû su ga taí luî, "Lazaruq ê, htoq lô aq." ga htê mó èq wut kat ri.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Haú hkûn, haû shi byuq bê sû gi, yhâng é loq hkyî pé má pân èq htup yup to gû eq, yhâng é myoqdong má hpajet èq htup to gù htoq lo ri.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Haû mù luî, Mariq chyáng lé kûn é Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq kut é hkyô lé myàng jáng, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, haû Hparishe pê chyáng ló mù, Yesuq kut é hkyô lé, ló taî kyô akô.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yudaq byìn tú wapdoq zuphpong lé ji tsîng to mù, "Byù shí yuq gi, limik kumlhá myo myo kut shit nyi ri. Nga-nhúng, hkâsu kut le gè râ lhú?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nga-nhúng, Yhang lé haû su ru kut nyî nhang é nghut jáng, yuq hkangmó gi, Yhang lé lumjíng kó râ nghut lhê; haú hkûn, Romaq byu pé gi, jé lé mù, nga-nhûng é jowò eq nga-nhûng é byuhú lé, lé lhoq htên pyám kó râ nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Haú hkûn, yhangmoq chyáng mâ é, haú zân má hkyangjong mó nghut nyi é sû, Kayahpaq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haî lháng a sé kó nghut ri-nhung!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Haû byuhú gón htên byoq byuq râ htoq má, byuhú hau é matú, byù rayuq shî hkâm byi le gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô lé, nungmoq, a myit jé kó nghut ri." ga taî kat ri.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Yhang haû su ga taî é gi, yhumsing myit dông a nghut e za, haú zân má, yhang gi, hkyangjong mó nghut é eq rajung za, haû Yudaq byuhû é matú, Yesuq shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 byuhú hau é matú baú a nghut e za, haû byo myín tô é, Garai Gasâng é yhangzô pé lé, shuî tsîng yù mù, rading ralhum za dut nhâng râ matú, shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le, myiqhtoi dang taî é ru nghut lhê.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Haú nyí mai, yhangmoq gi, Yesuq lé sat râ matú chôm da bekô nghut ri.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Hau é yanmai, Yesuq gi, Yudaq byu pê gyoro má, de de a sô shit wún e za, haû mai htoq luî, haû yoso eq chyâng lhûm é mau mâ é, Ehprim gâ é wà má ê mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá nyi nyi ri.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Haû Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ za nghut é hkûn, byù myo myo gi, Lhoqlhai Poî a jé shi má, lhoq san lhoq yúng hking dông yhumsing gùng lé lhoq sân-yúng yû râ matú, yosô wà pé mai, Yerusalem wà mó shut doq ló bum akô.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé ho nyì kô é nghut luî, haû noqkuq yhûm wàng má yap to uchyang, rayuq eq rayuq, "Nungmoq, hkâsu wó myit akô lhú? Yhang gi, Poî má a lé lô râ gâ lhê lhà?" ga myî lhûm bum akô.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yesuq lé wó chyup yû râ matú, Yesuq hkâmá nyi é lé, sê é sû ó yuq nghut kôle, yhangmoq lé lo shit kyo râ lhê ga dangmó hkyó tô akô nghut ri.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.