João 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahkuî, Lazaruq gâ é byù rayuq gi, no nyi ri. Yhang gi, haû Mariq eq yhângnhá Mahtaq nhik nyi é Behtani wà mâ é sû nghut lhê.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariq haû gi, Yhumsîng lé namngón-xû hut gyun luî, hkyî má yhâng xam èq sùt byî é sû nghut ri; yhang gi, haû no nyi é Lazaruq é yhângnhá nghut ri.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Haû mù, haû yhângnhâ nhik gi, "Yhumsîng ê, Nàng chyitdap é sû gi, no nyi ri." ga, Yesuq chyáng ê taí nhang akô.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Nòhpyo haû gi, shî-nò a nghut. Haû Garai Gasâng é Yhangzo gi, hau é yanmai, hpungwup shingkang wó dan hû é hui sháng gaq ga, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú dut é ru nghut lhê.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesuq gi, Mahtaq eq yhanggu Mariq lé le, Lazaruq lé le, chyitdap ri.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Haû su mù, Yhang gi, haû Lazaruq no nyi ri gâ é lé, wó gyô é hkûn, haû Yhang nyi é jowò má, í nyí nyi tô ashî nghut ri.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng gi, Yuda mau shut dum taû ló sháng." ga taî ri.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Rabai ê, hkû-yoq za, haû Yudaq byu pé, Nang lé luqgok èq dú sat râ da kô é nghut le nhîng, ahkuî, haú shut dum taû ló râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesuq gi, "Nyí gi, hkyíng hkum raxe í hkum bo lhê a nghut kó lhú? Nyí má hkyô sô é sû gi, mingkan shi é maubó é yanmai myoq myàng luî, lengbat râ a nghut.
9 Jesus respondeu:
10 Myín lé hkyô sô é sû kúm gi, maubó lé a wó é yanmai, lengbat lhê." ga tû taî ri.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Haû su ga taî é htâng má, Yhang, yhangmoq lé xoq taî kyô é gi, "Nga-nhûng é luzúm Lazaruq yhup myhî byuq bê nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, yhang lé ê nhaû toq râ nghut lhê." gâ ri.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhumsîng ê, yhang yhup myhî tô é nghut le gi, ge lò râ nghut lhê." gâ taî akô.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuq gi, Lazaruq shi byuq bê hkyô lé taî é nghut ri; nghut kôlhang, Yhâng é chángzô pé gi, gè gè yhup myhî tô é lé taî é su ngam pyâm akô nghut ri.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé san za jáng taî kyô é gi, "Lazaruq gi, shi byuq bê nghut lhê.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ngò haú má a nyi záng é gi, nungmoq wó lumjíng râ matú nghut luî, nungmoq é matú Ngò gabú byî ri; yhâng chyáng e ló sháng hkoi." gâ ri.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Haû mù, haû Zozûm le gâ é Htomaq gi, gotû chángzô pé lé, "Nga-nhúng le, Yhang eq rahá shî sháng gaq, châng e ló sháng." ga taî ri.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesuq gi, jé e é hkûn, haû Lazaruq lé lup má kat pyâm é myi nyí nghut bê hkyô lé, lhom taî kyô akô.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Behtani wà gi, Yerusalem wà mó eq í déng kô za wê lhûm ri.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Haû mù, Yudaq byu pé myo myo gi, Mahtaq eq Mariq nhik é yhanggu shi byuq é yanmai, nhik tíng byi kó râ ga lé jé nyi bum akô nghut ri.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mahtaq gi, Yesuq jé lé lo é hkyô lé wó gyo jáng, htoq ê mù, Yhang lé ê huî ri; nghut kôlhang, Mariq gi, yhûm má nyi tô ri.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mahtaq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nghut kôlhang, ahkuî le, Garai Gasâng chyáng Nàng haî dung kôlhang, Yhang byi râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga taî ri.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesuq gi, yhang lé, "Nung gu, dum dui toq râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Jesus disse a ela:
24 Haú hkûn, Mahtaq gi, "Haû jihtûm buinyì má dum dui toq é hkûn, yhang le dum dui toq râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga tû taî ri.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò gi, dum dui toq hkyô eq asak nghut lhê. Ngo lé lumjíng é sû gi, shi byuq kôlhang, dum duì râ nghut lhê.
25 Então Jesus declarou:
26 Asak dui nyì luî, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, hkâ-nhám le shi é hui râ a nghut. Nàng gi, dang shî lé lumjíng lhê lhú?" ga taî ri.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê. Nàng gi, haû mingkan má jé lé lô râ nghut é, Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut é lé, ngò lumjíng lhê." ga, Yhang lé taî kyô ri.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, taû ló mù, yhanggu Mariq lé, tsik za wut yù luî, "Haû Sará jé tô ri; Yhang gi, nang lé myî nyi ri." ga taî kyô ri.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariq gi, haû lé wó gyo jáng, hân za toq mù, Yesuq chyáng ê bê nghut ri.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Haú u lé, Yesuq gi, haú wâ hkaû má a wang ló shî e za, Mahtaq eq huî é jowò má ru nyi tô ashî nghut ri.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Haû yhúmhkaû má, Mariq lé nhik tîng nyi é Yudaq byu pé gi, yhang hân za toq luî, htoq ló é lé myàng kôjáng, yhang, lup má ê ngaû râ dâ lhê abe ga, myit yù kômù, yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariq gi, Yesuq nyi tô é jang má jé mù, Yhang lé myàng jáng, Yhâng é hkyî wang má ngóm gop to luî, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut." ga taî ri.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesuq gi, Mariq ngaù nyi é lé le, haû yhang eq rahá lé lo é Yudaq byu pé ngau nyì kô é lé le, myàng jáng, Yhâng é myit má gyai yhang hkâm zo wuî é eq myit wui myit hke dut nyi ri.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Haû mù, Yhang gi, "Yhang lé, hkâmá tô tô akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, lé wú wú aq." ga tû taî akô.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesuq gi, ngaù bê nghut ri.
35 Jesus chorou.
36 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Wú keq, Yhang gi, Lazaruq lé, haû-í yhang chyit ri-nhung!" ga taî akô.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nghut kôlhang, ra-am gi, "Haû myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng byî é Sû gi, shí yuq lé le, a shî lo shoq a wó kut é lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesuq gi, Yhâng é myit má radàm dum gyai yhang hkâm zo wuî é èq, lup má lé jé ri. Lup haû gi, luqhkyûng dong nghut luî, luqgok rachâm èq chî tô akô.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Haû mù, Yhang gi, "Luqgok haû lé yu pyám keq." ga taî ri.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, lumjíng é nghut le gi, haû Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, wó myâng râ nghut lhê nghû, Ngò, nang lé taî kyô wú bê a nghut lhú?" ga taî ri.
40 Jesus respondeu:
41 Haû mù luî, yhangmoq gi, luqgok haû lé yu pyâm akô. Hau htâng, Yesuq gi, mauhkûng shut tu wú luî, "Âwa ê, Nàng, Ngá é dang lé gyo byî é yanmai, Ngò, Nang lé jeju hkya-ôn lhê.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nàng gi, hkâ-nhám le, Ngá é dang lé gyo byî nyi é lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, Nàng, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, shî má yap tô é bang lumjíng kó sháng gaq nghû, yhangmoq é matú, Ngò, isu nghû taî é nghut lhê." ga taî ri.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yhang gi, haû su ga taí luî, "Lazaruq ê, htoq lô aq." ga htê mó èq wut kat ri.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Haú hkûn, haû shi byuq bê sû gi, yhâng é loq hkyî pé má pân èq htup yup to gû eq, yhâng é myoqdong má hpajet èq htup to gù htoq lo ri.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Haû mù luî, Mariq chyáng lé kûn é Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq kut é hkyô lé myàng jáng, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, haû Hparishe pê chyáng ló mù, Yesuq kut é hkyô lé, ló taî kyô akô.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yudaq byìn tú wapdoq zuphpong lé ji tsîng to mù, "Byù shí yuq gi, limik kumlhá myo myo kut shit nyi ri. Nga-nhúng, hkâsu kut le gè râ lhú?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nga-nhúng, Yhang lé haû su ru kut nyî nhang é nghut jáng, yuq hkangmó gi, Yhang lé lumjíng kó râ nghut lhê; haú hkûn, Romaq byu pé gi, jé lé mù, nga-nhûng é jowò eq nga-nhûng é byuhú lé, lé lhoq htên pyám kó râ nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Haú hkûn, yhangmoq chyáng mâ é, haú zân má hkyangjong mó nghut nyi é sû, Kayahpaq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haî lháng a sé kó nghut ri-nhung!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Haû byuhú gón htên byoq byuq râ htoq má, byuhú hau é matú, byù rayuq shî hkâm byi le gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô lé, nungmoq, a myit jé kó nghut ri." ga taî kat ri.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yhang haû su ga taî é gi, yhumsing myit dông a nghut e za, haú zân má, yhang gi, hkyangjong mó nghut é eq rajung za, haû Yudaq byuhû é matú, Yesuq shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 byuhú hau é matú baú a nghut e za, haû byo myín tô é, Garai Gasâng é yhangzô pé lé, shuî tsîng yù mù, rading ralhum za dut nhâng râ matú, shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le, myiqhtoi dang taî é ru nghut lhê.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Haú nyí mai, yhangmoq gi, Yesuq lé sat râ matú chôm da bekô nghut ri.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Hau é yanmai, Yesuq gi, Yudaq byu pê gyoro má, de de a sô shit wún e za, haû mai htoq luî, haû yoso eq chyâng lhûm é mau mâ é, Ehprim gâ é wà má ê mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá nyi nyi ri.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Haû Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ za nghut é hkûn, byù myo myo gi, Lhoqlhai Poî a jé shi má, lhoq san lhoq yúng hking dông yhumsing gùng lé lhoq sân-yúng yû râ matú, yosô wà pé mai, Yerusalem wà mó shut doq ló bum akô.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé ho nyì kô é nghut luî, haû noqkuq yhûm wàng má yap to uchyang, rayuq eq rayuq, "Nungmoq, hkâsu wó myit akô lhú? Yhang gi, Poî má a lé lô râ gâ lhê lhà?" ga myî lhûm bum akô.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yesuq lé wó chyup yû râ matú, Yesuq hkâmá nyi é lé, sê é sû ó yuq nghut kôle, yhangmoq lé lo shit kyo râ lhê ga dangmó hkyó tô akô nghut ri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.