João 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahkuî, Lazaruq gâ é byù rayuq gi, no nyi ri. Yhang gi, haû Mariq eq yhângnhá Mahtaq nhik nyi é Behtani wà mâ é sû nghut lhê.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mariq haû gi, Yhumsîng lé namngón-xû hut gyun luî, hkyî má yhâng xam èq sùt byî é sû nghut ri; yhang gi, haû no nyi é Lazaruq é yhângnhá nghut ri.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Haû mù, haû yhângnhâ nhik gi, "Yhumsîng ê, Nàng chyitdap é sû gi, no nyi ri." ga, Yesuq chyáng ê taí nhang akô.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Nòhpyo haû gi, shî-nò a nghut. Haû Garai Gasâng é Yhangzo gi, hau é yanmai, hpungwup shingkang wó dan hû é hui sháng gaq ga, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú dut é ru nghut lhê.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesuq gi, Mahtaq eq yhanggu Mariq lé le, Lazaruq lé le, chyitdap ri.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Haû su mù, Yhang gi, haû Lazaruq no nyi ri gâ é lé, wó gyô é hkûn, haû Yhang nyi é jowò má, í nyí nyi tô ashî nghut ri.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng gi, Yuda mau shut dum taû ló sháng." ga taî ri.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Rabai ê, hkû-yoq za, haû Yudaq byu pé, Nang lé luqgok èq dú sat râ da kô é nghut le nhîng, ahkuî, haú shut dum taû ló râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesuq gi, "Nyí gi, hkyíng hkum raxe í hkum bo lhê a nghut kó lhú? Nyí má hkyô sô é sû gi, mingkan shi é maubó é yanmai myoq myàng luî, lengbat râ a nghut.
9 Jesus respondeu:
10 Myín lé hkyô sô é sû kúm gi, maubó lé a wó é yanmai, lengbat lhê." ga tû taî ri.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Haû su ga taî é htâng má, Yhang, yhangmoq lé xoq taî kyô é gi, "Nga-nhûng é luzúm Lazaruq yhup myhî byuq bê nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, yhang lé ê nhaû toq râ nghut lhê." gâ ri.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhumsîng ê, yhang yhup myhî tô é nghut le gi, ge lò râ nghut lhê." gâ taî akô.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesuq gi, Lazaruq shi byuq bê hkyô lé taî é nghut ri; nghut kôlhang, Yhâng é chángzô pé gi, gè gè yhup myhî tô é lé taî é su ngam pyâm akô nghut ri.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé san za jáng taî kyô é gi, "Lazaruq gi, shi byuq bê nghut lhê.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ngò haú má a nyi záng é gi, nungmoq wó lumjíng râ matú nghut luî, nungmoq é matú Ngò gabú byî ri; yhâng chyáng e ló sháng hkoi." gâ ri.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Haû mù, haû Zozûm le gâ é Htomaq gi, gotû chángzô pé lé, "Nga-nhúng le, Yhang eq rahá shî sháng gaq, châng e ló sháng." ga taî ri.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesuq gi, jé e é hkûn, haû Lazaruq lé lup má kat pyâm é myi nyí nghut bê hkyô lé, lhom taî kyô akô.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Behtani wà gi, Yerusalem wà mó eq í déng kô za wê lhûm ri.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Haû mù, Yudaq byu pé myo myo gi, Mahtaq eq Mariq nhik é yhanggu shi byuq é yanmai, nhik tíng byi kó râ ga lé jé nyi bum akô nghut ri.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mahtaq gi, Yesuq jé lé lo é hkyô lé wó gyo jáng, htoq ê mù, Yhang lé ê huî ri; nghut kôlhang, Mariq gi, yhûm má nyi tô ri.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mahtaq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nghut kôlhang, ahkuî le, Garai Gasâng chyáng Nàng haî dung kôlhang, Yhang byi râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga taî ri.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesuq gi, yhang lé, "Nung gu, dum dui toq râ nghut lhê." ga taî ri.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Haú hkûn, Mahtaq gi, "Haû jihtûm buinyì má dum dui toq é hkûn, yhang le dum dui toq râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga tû taî ri.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò gi, dum dui toq hkyô eq asak nghut lhê. Ngo lé lumjíng é sû gi, shi byuq kôlhang, dum duì râ nghut lhê.
25 Então Jesus afirmou:
26 Asak dui nyì luî, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, hkâ-nhám le shi é hui râ a nghut. Nàng gi, dang shî lé lumjíng lhê lhú?" ga taî ri.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê. Nàng gi, haû mingkan má jé lé lô râ nghut é, Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut é lé, ngò lumjíng lhê." ga, Yhang lé taî kyô ri.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, taû ló mù, yhanggu Mariq lé, tsik za wut yù luî, "Haû Sará jé tô ri; Yhang gi, nang lé myî nyi ri." ga taî kyô ri.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariq gi, haû lé wó gyo jáng, hân za toq mù, Yesuq chyáng ê bê nghut ri.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Haú u lé, Yesuq gi, haú wâ hkaû má a wang ló shî e za, Mahtaq eq huî é jowò má ru nyi tô ashî nghut ri.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Haû yhúmhkaû má, Mariq lé nhik tîng nyi é Yudaq byu pé gi, yhang hân za toq luî, htoq ló é lé myàng kôjáng, yhang, lup má ê ngaû râ dâ lhê abe ga, myit yù kômù, yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mariq gi, Yesuq nyi tô é jang má jé mù, Yhang lé myàng jáng, Yhâng é hkyî wang má ngóm gop to luî, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut." ga taî ri.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesuq gi, Mariq ngaù nyi é lé le, haû yhang eq rahá lé lo é Yudaq byu pé ngau nyì kô é lé le, myàng jáng, Yhâng é myit má gyai yhang hkâm zo wuî é eq myit wui myit hke dut nyi ri.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Haû mù, Yhang gi, "Yhang lé, hkâmá tô tô akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, lé wú wú aq." ga tû taî akô.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesuq gi, ngaù bê nghut ri.
35 Jesus chorou.
36 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Wú keq, Yhang gi, Lazaruq lé, haû-í yhang chyit ri-nhung!" ga taî akô.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nghut kôlhang, ra-am gi, "Haû myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng byî é Sû gi, shí yuq lé le, a shî lo shoq a wó kut é lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesuq gi, Yhâng é myit má radàm dum gyai yhang hkâm zo wuî é èq, lup má lé jé ri. Lup haû gi, luqhkyûng dong nghut luî, luqgok rachâm èq chî tô akô.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Haû mù, Yhang gi, "Luqgok haû lé yu pyám keq." ga taî ri.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, lumjíng é nghut le gi, haû Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, wó myâng râ nghut lhê nghû, Ngò, nang lé taî kyô wú bê a nghut lhú?" ga taî ri.
40 Jesus respondeu:
41 Haû mù luî, yhangmoq gi, luqgok haû lé yu pyâm akô. Hau htâng, Yesuq gi, mauhkûng shut tu wú luî, "Âwa ê, Nàng, Ngá é dang lé gyo byî é yanmai, Ngò, Nang lé jeju hkya-ôn lhê.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nàng gi, hkâ-nhám le, Ngá é dang lé gyo byî nyi é lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, Nàng, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, shî má yap tô é bang lumjíng kó sháng gaq nghû, yhangmoq é matú, Ngò, isu nghû taî é nghut lhê." ga taî ri.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yhang gi, haû su ga taí luî, "Lazaruq ê, htoq lô aq." ga htê mó èq wut kat ri.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Haú hkûn, haû shi byuq bê sû gi, yhâng é loq hkyî pé má pân èq htup yup to gû eq, yhâng é myoqdong má hpajet èq htup to gù htoq lo ri.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Haû mù luî, Mariq chyáng lé kûn é Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq kut é hkyô lé myàng jáng, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, haû Hparishe pê chyáng ló mù, Yesuq kut é hkyô lé, ló taî kyô akô.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yudaq byìn tú wapdoq zuphpong lé ji tsîng to mù, "Byù shí yuq gi, limik kumlhá myo myo kut shit nyi ri. Nga-nhúng, hkâsu kut le gè râ lhú?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nga-nhúng, Yhang lé haû su ru kut nyî nhang é nghut jáng, yuq hkangmó gi, Yhang lé lumjíng kó râ nghut lhê; haú hkûn, Romaq byu pé gi, jé lé mù, nga-nhûng é jowò eq nga-nhûng é byuhú lé, lé lhoq htên pyám kó râ nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Haú hkûn, yhangmoq chyáng mâ é, haú zân má hkyangjong mó nghut nyi é sû, Kayahpaq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haî lháng a sé kó nghut ri-nhung!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Haû byuhú gón htên byoq byuq râ htoq má, byuhú hau é matú, byù rayuq shî hkâm byi le gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô lé, nungmoq, a myit jé kó nghut ri." ga taî kat ri.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Yhang haû su ga taî é gi, yhumsing myit dông a nghut e za, haú zân má, yhang gi, hkyangjong mó nghut é eq rajung za, haû Yudaq byuhû é matú, Yesuq shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 byuhú hau é matú baú a nghut e za, haû byo myín tô é, Garai Gasâng é yhangzô pé lé, shuî tsîng yù mù, rading ralhum za dut nhâng râ matú, shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le, myiqhtoi dang taî é ru nghut lhê.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Haú nyí mai, yhangmoq gi, Yesuq lé sat râ matú chôm da bekô nghut ri.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Hau é yanmai, Yesuq gi, Yudaq byu pê gyoro má, de de a sô shit wún e za, haû mai htoq luî, haû yoso eq chyâng lhûm é mau mâ é, Ehprim gâ é wà má ê mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá nyi nyi ri.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Haû Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ za nghut é hkûn, byù myo myo gi, Lhoqlhai Poî a jé shi má, lhoq san lhoq yúng hking dông yhumsing gùng lé lhoq sân-yúng yû râ matú, yosô wà pé mai, Yerusalem wà mó shut doq ló bum akô.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé ho nyì kô é nghut luî, haû noqkuq yhûm wàng má yap to uchyang, rayuq eq rayuq, "Nungmoq, hkâsu wó myit akô lhú? Yhang gi, Poî má a lé lô râ gâ lhê lhà?" ga myî lhûm bum akô.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yesuq lé wó chyup yû râ matú, Yesuq hkâmá nyi é lé, sê é sû ó yuq nghut kôle, yhangmoq lé lo shit kyo râ lhê ga dangmó hkyó tô akô nghut ri.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.