João 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Ahkuî, Lazaruq gâ é byù rayuq gi, no nyi ri. Yhang gi, haû Mariq eq yhângnhá Mahtaq nhik nyi é Behtani wà mâ é sû nghut lhê.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariq haû gi, Yhumsîng lé namngón-xû hut gyun luî, hkyî má yhâng xam èq sùt byî é sû nghut ri; yhang gi, haû no nyi é Lazaruq é yhângnhá nghut ri.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Haû mù, haû yhângnhâ nhik gi, "Yhumsîng ê, Nàng chyitdap é sû gi, no nyi ri." ga, Yesuq chyáng ê taí nhang akô.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Nòhpyo haû gi, shî-nò a nghut. Haû Garai Gasâng é Yhangzo gi, hau é yanmai, hpungwup shingkang wó dan hû é hui sháng gaq ga, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú dut é ru nghut lhê.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuq gi, Mahtaq eq yhanggu Mariq lé le, Lazaruq lé le, chyitdap ri.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Haû su mù, Yhang gi, haû Lazaruq no nyi ri gâ é lé, wó gyô é hkûn, haû Yhang nyi é jowò má, í nyí nyi tô ashî nghut ri.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng gi, Yuda mau shut dum taû ló sháng." ga taî ri.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Rabai ê, hkû-yoq za, haû Yudaq byu pé, Nang lé luqgok èq dú sat râ da kô é nghut le nhîng, ahkuî, haú shut dum taû ló râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesuq gi, "Nyí gi, hkyíng hkum raxe í hkum bo lhê a nghut kó lhú? Nyí má hkyô sô é sû gi, mingkan shi é maubó é yanmai myoq myàng luî, lengbat râ a nghut.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Myín lé hkyô sô é sû kúm gi, maubó lé a wó é yanmai, lengbat lhê." ga tû taî ri.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Haû su ga taî é htâng má, Yhang, yhangmoq lé xoq taî kyô é gi, "Nga-nhûng é luzúm Lazaruq yhup myhî byuq bê nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, yhang lé ê nhaû toq râ nghut lhê." gâ ri.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhumsîng ê, yhang yhup myhî tô é nghut le gi, ge lò râ nghut lhê." gâ taî akô.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuq gi, Lazaruq shi byuq bê hkyô lé taî é nghut ri; nghut kôlhang, Yhâng é chángzô pé gi, gè gè yhup myhî tô é lé taî é su ngam pyâm akô nghut ri.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé san za jáng taî kyô é gi, "Lazaruq gi, shi byuq bê nghut lhê.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ngò haú má a nyi záng é gi, nungmoq wó lumjíng râ matú nghut luî, nungmoq é matú Ngò gabú byî ri; yhâng chyáng e ló sháng hkoi." gâ ri.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Haû mù, haû Zozûm le gâ é Htomaq gi, gotû chángzô pé lé, "Nga-nhúng le, Yhang eq rahá shî sháng gaq, châng e ló sháng." ga taî ri.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesuq gi, jé e é hkûn, haû Lazaruq lé lup má kat pyâm é myi nyí nghut bê hkyô lé, lhom taî kyô akô.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Behtani wà gi, Yerusalem wà mó eq í déng kô za wê lhûm ri.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Haû mù, Yudaq byu pé myo myo gi, Mahtaq eq Mariq nhik é yhanggu shi byuq é yanmai, nhik tíng byi kó râ ga lé jé nyi bum akô nghut ri.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mahtaq gi, Yesuq jé lé lo é hkyô lé wó gyo jáng, htoq ê mù, Yhang lé ê huî ri; nghut kôlhang, Mariq gi, yhûm má nyi tô ri.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mahtaq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nghut kôlhang, ahkuî le, Garai Gasâng chyáng Nàng haî dung kôlhang, Yhang byi râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga taî ri.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuq gi, yhang lé, "Nung gu, dum dui toq râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Haú hkûn, Mahtaq gi, "Haû jihtûm buinyì má dum dui toq é hkûn, yhang le dum dui toq râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga tû taî ri.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò gi, dum dui toq hkyô eq asak nghut lhê. Ngo lé lumjíng é sû gi, shi byuq kôlhang, dum duì râ nghut lhê.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Asak dui nyì luî, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, hkâ-nhám le shi é hui râ a nghut. Nàng gi, dang shî lé lumjíng lhê lhú?" ga taî ri.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê. Nàng gi, haû mingkan má jé lé lô râ nghut é, Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut é lé, ngò lumjíng lhê." ga, Yhang lé taî kyô ri.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, taû ló mù, yhanggu Mariq lé, tsik za wut yù luî, "Haû Sará jé tô ri; Yhang gi, nang lé myî nyi ri." ga taî kyô ri.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mariq gi, haû lé wó gyo jáng, hân za toq mù, Yesuq chyáng ê bê nghut ri.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Haú u lé, Yesuq gi, haú wâ hkaû má a wang ló shî e za, Mahtaq eq huî é jowò má ru nyi tô ashî nghut ri.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Haû yhúmhkaû má, Mariq lé nhik tîng nyi é Yudaq byu pé gi, yhang hân za toq luî, htoq ló é lé myàng kôjáng, yhang, lup má ê ngaû râ dâ lhê abe ga, myit yù kômù, yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariq gi, Yesuq nyi tô é jang má jé mù, Yhang lé myàng jáng, Yhâng é hkyî wang má ngóm gop to luî, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut." ga taî ri.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuq gi, Mariq ngaù nyi é lé le, haû yhang eq rahá lé lo é Yudaq byu pé ngau nyì kô é lé le, myàng jáng, Yhâng é myit má gyai yhang hkâm zo wuî é eq myit wui myit hke dut nyi ri.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Haû mù, Yhang gi, "Yhang lé, hkâmá tô tô akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, lé wú wú aq." ga tû taî akô.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesuq gi, ngaù bê nghut ri.
35 Jesus chorou.
36 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Wú keq, Yhang gi, Lazaruq lé, haû-í yhang chyit ri-nhung!" ga taî akô.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nghut kôlhang, ra-am gi, "Haû myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng byî é Sû gi, shí yuq lé le, a shî lo shoq a wó kut é lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesuq gi, Yhâng é myit má radàm dum gyai yhang hkâm zo wuî é èq, lup má lé jé ri. Lup haû gi, luqhkyûng dong nghut luî, luqgok rachâm èq chî tô akô.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Haû mù, Yhang gi, "Luqgok haû lé yu pyám keq." ga taî ri.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, lumjíng é nghut le gi, haû Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, wó myâng râ nghut lhê nghû, Ngò, nang lé taî kyô wú bê a nghut lhú?" ga taî ri.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Haû mù luî, yhangmoq gi, luqgok haû lé yu pyâm akô. Hau htâng, Yesuq gi, mauhkûng shut tu wú luî, "Âwa ê, Nàng, Ngá é dang lé gyo byî é yanmai, Ngò, Nang lé jeju hkya-ôn lhê.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nàng gi, hkâ-nhám le, Ngá é dang lé gyo byî nyi é lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, Nàng, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, shî má yap tô é bang lumjíng kó sháng gaq nghû, yhangmoq é matú, Ngò, isu nghû taî é nghut lhê." ga taî ri.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Yhang gi, haû su ga taí luî, "Lazaruq ê, htoq lô aq." ga htê mó èq wut kat ri.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Haú hkûn, haû shi byuq bê sû gi, yhâng é loq hkyî pé má pân èq htup yup to gû eq, yhâng é myoqdong má hpajet èq htup to gù htoq lo ri.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Haû mù luî, Mariq chyáng lé kûn é Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq kut é hkyô lé myàng jáng, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, haû Hparishe pê chyáng ló mù, Yesuq kut é hkyô lé, ló taî kyô akô.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yudaq byìn tú wapdoq zuphpong lé ji tsîng to mù, "Byù shí yuq gi, limik kumlhá myo myo kut shit nyi ri. Nga-nhúng, hkâsu kut le gè râ lhú?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nga-nhúng, Yhang lé haû su ru kut nyî nhang é nghut jáng, yuq hkangmó gi, Yhang lé lumjíng kó râ nghut lhê; haú hkûn, Romaq byu pé gi, jé lé mù, nga-nhûng é jowò eq nga-nhûng é byuhú lé, lé lhoq htên pyám kó râ nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Haú hkûn, yhangmoq chyáng mâ é, haú zân má hkyangjong mó nghut nyi é sû, Kayahpaq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haî lháng a sé kó nghut ri-nhung!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Haû byuhú gón htên byoq byuq râ htoq má, byuhú hau é matú, byù rayuq shî hkâm byi le gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô lé, nungmoq, a myit jé kó nghut ri." ga taî kat ri.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yhang haû su ga taî é gi, yhumsing myit dông a nghut e za, haú zân má, yhang gi, hkyangjong mó nghut é eq rajung za, haû Yudaq byuhû é matú, Yesuq shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 byuhú hau é matú baú a nghut e za, haû byo myín tô é, Garai Gasâng é yhangzô pé lé, shuî tsîng yù mù, rading ralhum za dut nhâng râ matú, shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le, myiqhtoi dang taî é ru nghut lhê.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Haú nyí mai, yhangmoq gi, Yesuq lé sat râ matú chôm da bekô nghut ri.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hau é yanmai, Yesuq gi, Yudaq byu pê gyoro má, de de a sô shit wún e za, haû mai htoq luî, haû yoso eq chyâng lhûm é mau mâ é, Ehprim gâ é wà má ê mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá nyi nyi ri.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Haû Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ za nghut é hkûn, byù myo myo gi, Lhoqlhai Poî a jé shi má, lhoq san lhoq yúng hking dông yhumsing gùng lé lhoq sân-yúng yû râ matú, yosô wà pé mai, Yerusalem wà mó shut doq ló bum akô.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé ho nyì kô é nghut luî, haû noqkuq yhûm wàng má yap to uchyang, rayuq eq rayuq, "Nungmoq, hkâsu wó myit akô lhú? Yhang gi, Poî má a lé lô râ gâ lhê lhà?" ga myî lhûm bum akô.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yesuq lé wó chyup yû râ matú, Yesuq hkâmá nyi é lé, sê é sû ó yuq nghut kôle, yhangmoq lé lo shit kyo râ lhê ga dangmó hkyó tô akô nghut ri.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.