João 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahkuî, Lazaruq gâ é byù rayuq gi, no nyi ri. Yhang gi, haû Mariq eq yhângnhá Mahtaq nhik nyi é Behtani wà mâ é sû nghut lhê.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariq haû gi, Yhumsîng lé namngón-xû hut gyun luî, hkyî má yhâng xam èq sùt byî é sû nghut ri; yhang gi, haû no nyi é Lazaruq é yhângnhá nghut ri.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Haû mù, haû yhângnhâ nhik gi, "Yhumsîng ê, Nàng chyitdap é sû gi, no nyi ri." ga, Yesuq chyáng ê taí nhang akô.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Nòhpyo haû gi, shî-nò a nghut. Haû Garai Gasâng é Yhangzo gi, hau é yanmai, hpungwup shingkang wó dan hû é hui sháng gaq ga, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú dut é ru nghut lhê.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuq gi, Mahtaq eq yhanggu Mariq lé le, Lazaruq lé le, chyitdap ri.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Haû su mù, Yhang gi, haû Lazaruq no nyi ri gâ é lé, wó gyô é hkûn, haû Yhang nyi é jowò má, í nyí nyi tô ashî nghut ri.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng gi, Yuda mau shut dum taû ló sháng." ga taî ri.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Rabai ê, hkû-yoq za, haû Yudaq byu pé, Nang lé luqgok èq dú sat râ da kô é nghut le nhîng, ahkuî, haú shut dum taû ló râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesuq gi, "Nyí gi, hkyíng hkum raxe í hkum bo lhê a nghut kó lhú? Nyí má hkyô sô é sû gi, mingkan shi é maubó é yanmai myoq myàng luî, lengbat râ a nghut.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Myín lé hkyô sô é sû kúm gi, maubó lé a wó é yanmai, lengbat lhê." ga tû taî ri.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Haû su ga taî é htâng má, Yhang, yhangmoq lé xoq taî kyô é gi, "Nga-nhûng é luzúm Lazaruq yhup myhî byuq bê nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, yhang lé ê nhaû toq râ nghut lhê." gâ ri.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhumsîng ê, yhang yhup myhî tô é nghut le gi, ge lò râ nghut lhê." gâ taî akô.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesuq gi, Lazaruq shi byuq bê hkyô lé taî é nghut ri; nghut kôlhang, Yhâng é chángzô pé gi, gè gè yhup myhî tô é lé taî é su ngam pyâm akô nghut ri.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé san za jáng taî kyô é gi, "Lazaruq gi, shi byuq bê nghut lhê.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngò haú má a nyi záng é gi, nungmoq wó lumjíng râ matú nghut luî, nungmoq é matú Ngò gabú byî ri; yhâng chyáng e ló sháng hkoi." gâ ri.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Haû mù, haû Zozûm le gâ é Htomaq gi, gotû chángzô pé lé, "Nga-nhúng le, Yhang eq rahá shî sháng gaq, châng e ló sháng." ga taî ri.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesuq gi, jé e é hkûn, haû Lazaruq lé lup má kat pyâm é myi nyí nghut bê hkyô lé, lhom taî kyô akô.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Behtani wà gi, Yerusalem wà mó eq í déng kô za wê lhûm ri.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Haû mù, Yudaq byu pé myo myo gi, Mahtaq eq Mariq nhik é yhanggu shi byuq é yanmai, nhik tíng byi kó râ ga lé jé nyi bum akô nghut ri.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mahtaq gi, Yesuq jé lé lo é hkyô lé wó gyo jáng, htoq ê mù, Yhang lé ê huî ri; nghut kôlhang, Mariq gi, yhûm má nyi tô ri.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mahtaq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Nghut kôlhang, ahkuî le, Garai Gasâng chyáng Nàng haî dung kôlhang, Yhang byi râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga taî ri.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuq gi, yhang lé, "Nung gu, dum dui toq râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Haú hkûn, Mahtaq gi, "Haû jihtûm buinyì má dum dui toq é hkûn, yhang le dum dui toq râ nghut é lé, ngò sê lhê." ga tû taî ri.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò gi, dum dui toq hkyô eq asak nghut lhê. Ngo lé lumjíng é sû gi, shi byuq kôlhang, dum duì râ nghut lhê.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Asak dui nyì luî, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, hkâ-nhám le shi é hui râ a nghut. Nàng gi, dang shî lé lumjíng lhê lhú?" ga taî ri.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, ngò lumjíng lhê. Nàng gi, haû mingkan má jé lé lô râ nghut é, Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut é lé, ngò lumjíng lhê." ga, Yhang lé taî kyô ri.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, taû ló mù, yhanggu Mariq lé, tsik za wut yù luî, "Haû Sará jé tô ri; Yhang gi, nang lé myî nyi ri." ga taî kyô ri.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mariq gi, haû lé wó gyo jáng, hân za toq mù, Yesuq chyáng ê bê nghut ri.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Haú u lé, Yesuq gi, haú wâ hkaû má a wang ló shî e za, Mahtaq eq huî é jowò má ru nyi tô ashî nghut ri.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Haû yhúmhkaû má, Mariq lé nhik tîng nyi é Yudaq byu pé gi, yhang hân za toq luî, htoq ló é lé myàng kôjáng, yhang, lup má ê ngaû râ dâ lhê abe ga, myit yù kômù, yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariq gi, Yesuq nyi tô é jang má jé mù, Yhang lé myàng jáng, Yhâng é hkyî wang má ngóm gop to luî, "Yhumsîng ê, Nàng, shî má nyi tô é ru nghut le gi, ngá gu shi byuq râ a nghut." ga taî ri.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuq gi, Mariq ngaù nyi é lé le, haû yhang eq rahá lé lo é Yudaq byu pé ngau nyì kô é lé le, myàng jáng, Yhâng é myit má gyai yhang hkâm zo wuî é eq myit wui myit hke dut nyi ri.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Haû mù, Yhang gi, "Yhang lé, hkâmá tô tô akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, lé wú wú aq." ga tû taî akô.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesuq gi, ngaù bê nghut ri.
35 Jesus chorou.
36 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Wú keq, Yhang gi, Lazaruq lé, haû-í yhang chyit ri-nhung!" ga taî akô.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Nghut kôlhang, ra-am gi, "Haû myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng byî é Sû gi, shí yuq lé le, a shî lo shoq a wó kut é lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesuq gi, Yhâng é myit má radàm dum gyai yhang hkâm zo wuî é èq, lup má lé jé ri. Lup haû gi, luqhkyûng dong nghut luî, luqgok rachâm èq chî tô akô.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Haû mù, Yhang gi, "Luqgok haû lé yu pyám keq." ga taî ri.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, lumjíng é nghut le gi, haû Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, wó myâng râ nghut lhê nghû, Ngò, nang lé taî kyô wú bê a nghut lhú?" ga taî ri.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Haû mù luî, yhangmoq gi, luqgok haû lé yu pyâm akô. Hau htâng, Yesuq gi, mauhkûng shut tu wú luî, "Âwa ê, Nàng, Ngá é dang lé gyo byî é yanmai, Ngò, Nang lé jeju hkya-ôn lhê.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nàng gi, hkâ-nhám le, Ngá é dang lé gyo byî nyi é lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, Nàng, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, shî má yap tô é bang lumjíng kó sháng gaq nghû, yhangmoq é matú, Ngò, isu nghû taî é nghut lhê." ga taî ri.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yhang gi, haû su ga taí luî, "Lazaruq ê, htoq lô aq." ga htê mó èq wut kat ri.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Haú hkûn, haû shi byuq bê sû gi, yhâng é loq hkyî pé má pân èq htup yup to gû eq, yhâng é myoqdong má hpajet èq htup to gù htoq lo ri.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Haû mù luî, Mariq chyáng lé kûn é Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq kut é hkyô lé myàng jáng, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, haû Hparishe pê chyáng ló mù, Yesuq kut é hkyô lé, ló taî kyô akô.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yudaq byìn tú wapdoq zuphpong lé ji tsîng to mù, "Byù shí yuq gi, limik kumlhá myo myo kut shit nyi ri. Nga-nhúng, hkâsu kut le gè râ lhú?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nga-nhúng, Yhang lé haû su ru kut nyî nhang é nghut jáng, yuq hkangmó gi, Yhang lé lumjíng kó râ nghut lhê; haú hkûn, Romaq byu pé gi, jé lé mù, nga-nhûng é jowò eq nga-nhûng é byuhú lé, lé lhoq htên pyám kó râ nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Haú hkûn, yhangmoq chyáng mâ é, haú zân má hkyangjong mó nghut nyi é sû, Kayahpaq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haî lháng a sé kó nghut ri-nhung!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Haû byuhú gón htên byoq byuq râ htoq má, byuhú hau é matú, byù rayuq shî hkâm byi le gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô lé, nungmoq, a myit jé kó nghut ri." ga taî kat ri.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Yhang haû su ga taî é gi, yhumsing myit dông a nghut e za, haú zân má, yhang gi, hkyangjong mó nghut é eq rajung za, haû Yudaq byuhû é matú, Yesuq shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 byuhú hau é matú baú a nghut e za, haû byo myín tô é, Garai Gasâng é yhangzô pé lé, shuî tsîng yù mù, rading ralhum za dut nhâng râ matú, shî hkám byi râ nghut é hkyô lé le, myiqhtoi dang taî é ru nghut lhê.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Haú nyí mai, yhangmoq gi, Yesuq lé sat râ matú chôm da bekô nghut ri.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Hau é yanmai, Yesuq gi, Yudaq byu pê gyoro má, de de a sô shit wún e za, haû mai htoq luî, haû yoso eq chyâng lhûm é mau mâ é, Ehprim gâ é wà má ê mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá nyi nyi ri.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Haû Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ za nghut é hkûn, byù myo myo gi, Lhoqlhai Poî a jé shi má, lhoq san lhoq yúng hking dông yhumsing gùng lé lhoq sân-yúng yû râ matú, yosô wà pé mai, Yerusalem wà mó shut doq ló bum akô.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé ho nyì kô é nghut luî, haû noqkuq yhûm wàng má yap to uchyang, rayuq eq rayuq, "Nungmoq, hkâsu wó myit akô lhú? Yhang gi, Poî má a lé lô râ gâ lhê lhà?" ga myî lhûm bum akô.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yesuq lé wó chyup yû râ matú, Yesuq hkâmá nyi é lé, sê é sû ó yuq nghut kôle, yhangmoq lé lo shit kyo râ lhê ga dangmó hkyó tô akô nghut ri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.