Hebreus 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melahkizedek gi, Salem myuq é hkohkâm eq Myhang Htâng é Garai Gasâng é hkyangjong nghut ri. Yhang gi, hkohkâm pé lé sat ûng pyám luî dum taû lo é Abraham lé hui mù, shimân byi bê nghut ri.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Haû mù, Abraham gi, wó lo é jung hkangmó mâ é, xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi bê nghut ri. Sâng-hi lhê é Melahkizedek é myìng lichyúm gi, "dingmán hkyo é hkohkâm" gâ é nghut mù, htâng lhê é "Salem é hkohkâm" gâ é gi, "nguingón hkyo é hkohkâm" gâ é nghut lhê.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Yhâng é înu îwa é hkyô eq byùxik labaû le, hi é buinyì eq asak htûm é hkyô le a kâ to nghut ri. Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo su, ahtum abyuq hkyangjong ru nghut nyi ri.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yhang hkâ-í hkik lhê nghû é lé, myit wú keq. Haû îchyí îwa Abraham lháng gi, wó lo é mâ é xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi ri-nhung!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Hkyangjong dut bang Lewiq é awut ashîn pé gi, yhangmoq é gumang wuì, Abraham mai nyì gyó lo é bang nghut kôle, tarâ má bo é eq rajung za, haú bâng chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yù râ dut é bang nghut akô.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Nghut kôlhang, Melahkizedek gi, Lewiq mai gyó lo é amyû a nghut kôle, danggidiq pé wó to sû nghut é Abraham chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm hap yù mù, shimân byî ri.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Shimân byi sû gi, shimân byî é lé hkam yù sû htoq je gyaú sû nghut é lé, ó yuq le úng-áng râ hkyô a joq é nghut lhê.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hkyangjông pé eq séng luî ga jang, shi byuq sê é byu èq, xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yu é nghut lhê; nghut kôlhang, Melahkizedek eq séng luî nghut jáng, asak dui nyi é ga taî pyô byî é huí su èq hkyui yu é nghut lhê.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Xê gambùm mâ é ragambùm hkyui yù sû, Lewiq lháng gi, Abraham dông mai xê gambùm mâ é ragambùm byi bê nghû wó taî ri.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Haî mù gâ le, Melahkizedek gi, Abraham lé huî é hkûn, Lewiq gi, yhâng é îchyí îké é gungdu hkaû má ru bo tô ashî nghut ri.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Haû Lewiq hkyangjong amyû pê é ipyat má, byu pé gi, jep é tarâ lé wó yu bùm kô é nghut mù, hkyangjong ayá haû mai gumjup hkyô wó yû kô é nghut le gi, haî mù luî, Arun wó é hkyangjong ayá hkyo dông a nghut é za, Melahkizedek wó é hkyangjong ayá hkyo dông lo é sû gotû hkyangjong rayuq ra shirâ lhú?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hkâsu mù gâ le, hkyangjong amyû htaî é hkûn gi, tarâ le htaí yhang htaí râ dut é nghut lhê.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Haû su nghû taî é hkyô pé eq sêng é Sû gi, gotû byuhú mâ é sû nghut mù, byuhú haû mai gi, ó yuq le hkungga gyap má dojaú wú é a nghut.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Hkâsu mù gâ le, nga-nhûng é Yhumsîng gi, Yudaq byuhú mai gyó lo é awut ashín nghut é hkyô, san za nghut nyi ri. Mosheq kúm gi, byuhú haû eq sêng é hkyô má, hkyangjong pé eq séng luî haî lé a taí é nghut lhê.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Melahkizedek eq dù é gotû hkyangjong rayuq pô htoq bê nghû, ngamoq taí bê hkyô gi, je riyhang san za dut bê nghut ri.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yhang gi, îwa rayuq é awut ashín pé nghut râ lhê gâ é tarâ dông hkyangjong rayuq lé dut é a nghut é za, a wó lhoq htên é asak é a-tsam eq rajung za lé dut é ru nghut lhê.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Hkâsu mù gâ le,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Haû hí lhê é cháng râ tarâ gi, wum nyhôm é eq akyû a bo é yanmai, tô pyám bê nghut lhê.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, gumjup hkyô haî a wó kut byî é nghut lhê. Haû mù, je ge é myit myoqbyù hkyô lajang byî é nghut luî, nga-nhúng gi, myit myoqbyù hkyô haû mai Garai Gasâng chyáng wó chyâng htep ê é nghut lhê.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Myit myoqbyù hkyô haû gi, dakâm hkyô a bo é a nghut myhi-nhung! Góbang gi, dakâm hkyô a bo é za hkyangjông pé wó dut bekô nghut ri.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Dakâm dang hau é yanmai, Yesuq gi, je ge é dangshikaq é pahkám wò yù sû dut bê nghut ri.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Hkyangjông pé myo myo nyì râ dut é gi, yhangmoq é muzó a wó xoq zui shoq shi byuq hkyô èq hkûm zing pyám kô é yanmai nghut ri.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, ahtum abyuq dui nyì sû nghut é yanmai, Yhang gi, hkyangjong mû ayang ru zuî nyí râ nghut lhê.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Haû mù luî, Yhang gi, Yhang dông mai Garai Gasâng chyáng lé jé é bang lé, hkâ-nhám le wó hkyi yu é nghut lhê; haî mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú dûng tôngbán byi nyì râ matú, rû dui nyi é sû nghut lhê.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesuq gi, chyoiyúng é sû, mara hûn râ hkyô a bo é sû, sân-yúng é sû, yubak dap bang eq rahá a nghut shoq gotû san kut huî é sû, mauhkûng pê ahtoq má lhoq toq lhoq gyaú yu huî é sû nghut ri. Haû sû é hkyangjong mó gi, nga-nhúng râ é lé lajang byi râ htuk ang ri.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Nyí nyí buì buì, yhumsing é marâ é matú hí hkungga nhông byi mù, byu pê é mara matú le hkungga nhông byî é gotû hkyangjong mó pé su, Yhang gi, a kut râ é sû nghut lhê. Yhang gi, Yhânggùng lé Yhang nhông byî é hkûn, yhangmoq é yubak marâ é matú banshoq radàm za hkungga nhông byi pyám bê nghut ri.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, wum nyhôm é byu pé lé hkyangjong mó pé dông masat é nghut ri. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, haû jep é tarâ é htâng má lé jé é dakâm dâng èq, Yhâng é Yuqzo lé masat to bê nghut mù, Yhang gi, ahtum abyuq lhoq gumjup hui bê nghut ri.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.