Hebreus 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melahkizedek gi, Salem myuq é hkohkâm eq Myhang Htâng é Garai Gasâng é hkyangjong nghut ri. Yhang gi, hkohkâm pé lé sat ûng pyám luî dum taû lo é Abraham lé hui mù, shimân byi bê nghut ri.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Haû mù, Abraham gi, wó lo é jung hkangmó mâ é, xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi bê nghut ri. Sâng-hi lhê é Melahkizedek é myìng lichyúm gi, "dingmán hkyo é hkohkâm" gâ é nghut mù, htâng lhê é "Salem é hkohkâm" gâ é gi, "nguingón hkyo é hkohkâm" gâ é nghut lhê.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Yhâng é înu îwa é hkyô eq byùxik labaû le, hi é buinyì eq asak htûm é hkyô le a kâ to nghut ri. Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo su, ahtum abyuq hkyangjong ru nghut nyi ri.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Yhang hkâ-í hkik lhê nghû é lé, myit wú keq. Haû îchyí îwa Abraham lháng gi, wó lo é mâ é xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi ri-nhung!
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Hkyangjong dut bang Lewiq é awut ashîn pé gi, yhangmoq é gumang wuì, Abraham mai nyì gyó lo é bang nghut kôle, tarâ má bo é eq rajung za, haú bâng chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yù râ dut é bang nghut akô.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Nghut kôlhang, Melahkizedek gi, Lewiq mai gyó lo é amyû a nghut kôle, danggidiq pé wó to sû nghut é Abraham chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm hap yù mù, shimân byî ri.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Shimân byi sû gi, shimân byî é lé hkam yù sû htoq je gyaú sû nghut é lé, ó yuq le úng-áng râ hkyô a joq é nghut lhê.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hkyangjông pé eq séng luî ga jang, shi byuq sê é byu èq, xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yu é nghut lhê; nghut kôlhang, Melahkizedek eq séng luî nghut jáng, asak dui nyi é ga taî pyô byî é huí su èq hkyui yu é nghut lhê.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Xê gambùm mâ é ragambùm hkyui yù sû, Lewiq lháng gi, Abraham dông mai xê gambùm mâ é ragambùm byi bê nghû wó taî ri.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Haî mù gâ le, Melahkizedek gi, Abraham lé huî é hkûn, Lewiq gi, yhâng é îchyí îké é gungdu hkaû má ru bo tô ashî nghut ri.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Haû Lewiq hkyangjong amyû pê é ipyat má, byu pé gi, jep é tarâ lé wó yu bùm kô é nghut mù, hkyangjong ayá haû mai gumjup hkyô wó yû kô é nghut le gi, haî mù luî, Arun wó é hkyangjong ayá hkyo dông a nghut é za, Melahkizedek wó é hkyangjong ayá hkyo dông lo é sû gotû hkyangjong rayuq ra shirâ lhú?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Hkâsu mù gâ le, hkyangjong amyû htaî é hkûn gi, tarâ le htaí yhang htaí râ dut é nghut lhê.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Haû su nghû taî é hkyô pé eq sêng é Sû gi, gotû byuhú mâ é sû nghut mù, byuhú haû mai gi, ó yuq le hkungga gyap má dojaú wú é a nghut.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Hkâsu mù gâ le, nga-nhûng é Yhumsîng gi, Yudaq byuhú mai gyó lo é awut ashín nghut é hkyô, san za nghut nyi ri. Mosheq kúm gi, byuhú haû eq sêng é hkyô má, hkyangjong pé eq séng luî haî lé a taí é nghut lhê.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Melahkizedek eq dù é gotû hkyangjong rayuq pô htoq bê nghû, ngamoq taí bê hkyô gi, je riyhang san za dut bê nghut ri.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yhang gi, îwa rayuq é awut ashín pé nghut râ lhê gâ é tarâ dông hkyangjong rayuq lé dut é a nghut é za, a wó lhoq htên é asak é a-tsam eq rajung za lé dut é ru nghut lhê.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Hkâsu mù gâ le,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Haû hí lhê é cháng râ tarâ gi, wum nyhôm é eq akyû a bo é yanmai, tô pyám bê nghut lhê.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, gumjup hkyô haî a wó kut byî é nghut lhê. Haû mù, je ge é myit myoqbyù hkyô lajang byî é nghut luî, nga-nhúng gi, myit myoqbyù hkyô haû mai Garai Gasâng chyáng wó chyâng htep ê é nghut lhê.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Myit myoqbyù hkyô haû gi, dakâm hkyô a bo é a nghut myhi-nhung! Góbang gi, dakâm hkyô a bo é za hkyangjông pé wó dut bekô nghut ri.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dakâm dang hau é yanmai, Yesuq gi, je ge é dangshikaq é pahkám wò yù sû dut bê nghut ri.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Hkyangjông pé myo myo nyì râ dut é gi, yhangmoq é muzó a wó xoq zui shoq shi byuq hkyô èq hkûm zing pyám kô é yanmai nghut ri.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, ahtum abyuq dui nyì sû nghut é yanmai, Yhang gi, hkyangjong mû ayang ru zuî nyí râ nghut lhê.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Haû mù luî, Yhang gi, Yhang dông mai Garai Gasâng chyáng lé jé é bang lé, hkâ-nhám le wó hkyi yu é nghut lhê; haî mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú dûng tôngbán byi nyì râ matú, rû dui nyi é sû nghut lhê.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesuq gi, chyoiyúng é sû, mara hûn râ hkyô a bo é sû, sân-yúng é sû, yubak dap bang eq rahá a nghut shoq gotû san kut huî é sû, mauhkûng pê ahtoq má lhoq toq lhoq gyaú yu huî é sû nghut ri. Haû sû é hkyangjong mó gi, nga-nhúng râ é lé lajang byi râ htuk ang ri.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Nyí nyí buì buì, yhumsing é marâ é matú hí hkungga nhông byi mù, byu pê é mara matú le hkungga nhông byî é gotû hkyangjong mó pé su, Yhang gi, a kut râ é sû nghut lhê. Yhang gi, Yhânggùng lé Yhang nhông byî é hkûn, yhangmoq é yubak marâ é matú banshoq radàm za hkungga nhông byi pyám bê nghut ri.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, wum nyhôm é byu pé lé hkyangjong mó pé dông masat é nghut ri. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, haû jep é tarâ é htâng má lé jé é dakâm dâng èq, Yhâng é Yuqzo lé masat to bê nghut mù, Yhang gi, ahtum abyuq lhoq gumjup hui bê nghut ri.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.