Hebreus 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melahkizedek gi, Salem myuq é hkohkâm eq Myhang Htâng é Garai Gasâng é hkyangjong nghut ri. Yhang gi, hkohkâm pé lé sat ûng pyám luî dum taû lo é Abraham lé hui mù, shimân byi bê nghut ri.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Haû mù, Abraham gi, wó lo é jung hkangmó mâ é, xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi bê nghut ri. Sâng-hi lhê é Melahkizedek é myìng lichyúm gi, "dingmán hkyo é hkohkâm" gâ é nghut mù, htâng lhê é "Salem é hkohkâm" gâ é gi, "nguingón hkyo é hkohkâm" gâ é nghut lhê.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yhâng é înu îwa é hkyô eq byùxik labaû le, hi é buinyì eq asak htûm é hkyô le a kâ to nghut ri. Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo su, ahtum abyuq hkyangjong ru nghut nyi ri.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yhang hkâ-í hkik lhê nghû é lé, myit wú keq. Haû îchyí îwa Abraham lháng gi, wó lo é mâ é xê gambùm mâ é ragambùm, yhang lé byi ri-nhung!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Hkyangjong dut bang Lewiq é awut ashîn pé gi, yhangmoq é gumang wuì, Abraham mai nyì gyó lo é bang nghut kôle, tarâ má bo é eq rajung za, haú bâng chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yù râ dut é bang nghut akô.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Nghut kôlhang, Melahkizedek gi, Lewiq mai gyó lo é amyû a nghut kôle, danggidiq pé wó to sû nghut é Abraham chyáng mai xê gambùm mâ é ragambùm hap yù mù, shimân byî ri.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Shimân byi sû gi, shimân byî é lé hkam yù sû htoq je gyaú sû nghut é lé, ó yuq le úng-áng râ hkyô a joq é nghut lhê.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Hkyangjông pé eq séng luî ga jang, shi byuq sê é byu èq, xê gambùm mâ é ragambùm lé hkyui yu é nghut lhê; nghut kôlhang, Melahkizedek eq séng luî nghut jáng, asak dui nyi é ga taî pyô byî é huí su èq hkyui yu é nghut lhê.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Xê gambùm mâ é ragambùm hkyui yù sû, Lewiq lháng gi, Abraham dông mai xê gambùm mâ é ragambùm byi bê nghû wó taî ri.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Haî mù gâ le, Melahkizedek gi, Abraham lé huî é hkûn, Lewiq gi, yhâng é îchyí îké é gungdu hkaû má ru bo tô ashî nghut ri.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Haû Lewiq hkyangjong amyû pê é ipyat má, byu pé gi, jep é tarâ lé wó yu bùm kô é nghut mù, hkyangjong ayá haû mai gumjup hkyô wó yû kô é nghut le gi, haî mù luî, Arun wó é hkyangjong ayá hkyo dông a nghut é za, Melahkizedek wó é hkyangjong ayá hkyo dông lo é sû gotû hkyangjong rayuq ra shirâ lhú?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hkâsu mù gâ le, hkyangjong amyû htaî é hkûn gi, tarâ le htaí yhang htaí râ dut é nghut lhê.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Haû su nghû taî é hkyô pé eq sêng é Sû gi, gotû byuhú mâ é sû nghut mù, byuhú haû mai gi, ó yuq le hkungga gyap má dojaú wú é a nghut.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Hkâsu mù gâ le, nga-nhûng é Yhumsîng gi, Yudaq byuhú mai gyó lo é awut ashín nghut é hkyô, san za nghut nyi ri. Mosheq kúm gi, byuhú haû eq sêng é hkyô má, hkyangjong pé eq séng luî haî lé a taí é nghut lhê.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Melahkizedek eq dù é gotû hkyangjong rayuq pô htoq bê nghû, ngamoq taí bê hkyô gi, je riyhang san za dut bê nghut ri.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Yhang gi, îwa rayuq é awut ashín pé nghut râ lhê gâ é tarâ dông hkyangjong rayuq lé dut é a nghut é za, a wó lhoq htên é asak é a-tsam eq rajung za lé dut é ru nghut lhê.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Hkâsu mù gâ le,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Haû hí lhê é cháng râ tarâ gi, wum nyhôm é eq akyû a bo é yanmai, tô pyám bê nghut lhê.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, gumjup hkyô haî a wó kut byî é nghut lhê. Haû mù, je ge é myit myoqbyù hkyô lajang byî é nghut luî, nga-nhúng gi, myit myoqbyù hkyô haû mai Garai Gasâng chyáng wó chyâng htep ê é nghut lhê.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Myit myoqbyù hkyô haû gi, dakâm hkyô a bo é a nghut myhi-nhung! Góbang gi, dakâm hkyô a bo é za hkyangjông pé wó dut bekô nghut ri.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Dakâm dang hau é yanmai, Yesuq gi, je ge é dangshikaq é pahkám wò yù sû dut bê nghut ri.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Hkyangjông pé myo myo nyì râ dut é gi, yhangmoq é muzó a wó xoq zui shoq shi byuq hkyô èq hkûm zing pyám kô é yanmai nghut ri.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, ahtum abyuq dui nyì sû nghut é yanmai, Yhang gi, hkyangjong mû ayang ru zuî nyí râ nghut lhê.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Haû mù luî, Yhang gi, Yhang dông mai Garai Gasâng chyáng lé jé é bang lé, hkâ-nhám le wó hkyi yu é nghut lhê; haî mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú dûng tôngbán byi nyì râ matú, rû dui nyi é sû nghut lhê.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesuq gi, chyoiyúng é sû, mara hûn râ hkyô a bo é sû, sân-yúng é sû, yubak dap bang eq rahá a nghut shoq gotû san kut huî é sû, mauhkûng pê ahtoq má lhoq toq lhoq gyaú yu huî é sû nghut ri. Haû sû é hkyangjong mó gi, nga-nhúng râ é lé lajang byi râ htuk ang ri.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Nyí nyí buì buì, yhumsing é marâ é matú hí hkungga nhông byi mù, byu pê é mara matú le hkungga nhông byî é gotû hkyangjong mó pé su, Yhang gi, a kut râ é sû nghut lhê. Yhang gi, Yhânggùng lé Yhang nhông byî é hkûn, yhangmoq é yubak marâ é matú banshoq radàm za hkungga nhông byi pyám bê nghut ri.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ gi, wum nyhôm é byu pé lé hkyangjong mó pé dông masat é nghut ri. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, haû jep é tarâ é htâng má lé jé é dakâm dâng èq, Yhâng é Yuqzo lé masat to bê nghut mù, Yhang gi, ahtum abyuq lhoq gumjup hui bê nghut ri.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.