Colossenses 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jùn sîng bang ê, nungmoq é jùn pé lé, tengmán é eq gíng âng é dông lajang byî nyì keq; haî mù gâ le, nungmoq le, mauhkûng htoq má Yhumsîng rayuq wó é lé sé kô é yanmai nghut lhê.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nungmoq gi, kyûdûng é má myit zìng zuq nyì mù, machyâ luî, jeju hkya-ôn nyì keq.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ngò, shamtoq-tui hut huî nyì shoq dut é, Hkrisduq é zaú tô é hkyô lé ngamoq wó taî pyô sháng gaq, Garai Gasang gi, mungdang lé ngamoq taí râ hkyô hkum hpóng byi râ matú kyû bo dung byi kó laq.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Haû Hkrisduq é zaú tô é hkyô lé, ngò taí âng é dông san za wó taî pyô sháng gaq, kyû bo dung byi kó laq.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nungmoq gi, a lumjíng bang eq zùm yap é hkûn hpaqchyî bo nyì keq; wó yu é ahkyíng hkangmó lé rago yhang chung jaì keq.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nungmoq gi, yuq hkangmó lé hkâsu tû taí râ hkyô wó sé kó shoq, dáng nyo é má, xô èq nghám nhang é su, hkâ-nhám le jeju byíng é dang bo nyì sháng gaq.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tuhkiku gi, ngá hkyô eq sêng é danglù banshoq, nungmoq lé taî kyo râ nghut lhê. Yhang gi, ngá é chyitdap gumang, haû Yhumsîng má, lhumzuî é hpúng mû wùn sû eq byinzùm nghut lhê.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ngò, yhang lé nungmoq chyáng nhang kat é hkyô gi, ngamoq chyáng dut nyi é hkyô lé nungmoq wó sé râ eq, nungmoq lé myit wum wó byi râ matú nghut lhê.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Yhang gi, nungmoq chyáng mâ é nghut é, ngamoq é lhumzui chyitdap é gumang Onesimu eq rahá lé lo é nghut lhê. Yhangnhik gi, shî má dut nyi é hkyô jung hkangmó lé taî kyo kó râ nghut lhê.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ngò eq rahá htóng lúng sû Aristakuq gi, nungmoq lé shi-kyâm kat ri. Barnaba é yhâng za-aû Markuq le, nungmoq lé shi-kyâm kat ri. (Markuq eq séng luî pying kat é hkyô lé nungmoq wó yù to bê nghut mù, nungmoq chyáng, yhang jé lé é nghut jáng, lhom hkûlum yù keq.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yustu le gâ é Yesuq le, nungmoq lé shi-kyâm kat ri. Garai Gasâng é mingdán matú ngá é byinzùm mû zui bang má, haú bang za Yudaq byu pé nghut kômù, yhangmoq gi, ngo lé nhik tíng byî é bang nghut akô.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nungmoq chyáng mâ é byù nghut sû eq Hkrisduq Yesuq é mû wùn sû, Epahpra gi, nungmoq lé shi-kyâm kat ri. Nungmoq gi, Garai Gasang ô nau é hkyô lhunglháng má hkyak lùm to mù, gumjup luî wó gingtîng nyì sháng gaq ga, Yhang gi, ayang nungmoq é matú kyûdung shikut byî nyi ri.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nungmoq é matú le, Ladoki wà mó eq Herapoli wà mó bâng é matú le, yhang gi, gyai yhang mû zui shikut byî é hkyô lé, yhang é matú ngò saksé hkâm lhê.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ngamoq é chyitdap chi sará Lukaq eq Demaq gi, nungmoq lé shi-kyâm kat akô nghut ri.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ladoki wà mó mâ é gumang wuì lé le, Numhpa eq yhâng yhûm mâ é noqkuq hpúng lé le, bo shi-kyám byi keq.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Laiká shî lé, nungmoq lé nghap kyô é htâng má, Ladoki byu pê é noqkuq hpúng má le nghap nhâng mù, Ladoki wà bâng chyáng hûn kat é laiká lé le, nungmoq nghap wú keq.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 "Haû Yhumsing chyáng mai nàng hap yù to bê é muzó lé rago za lhoq pán pyám aq." nghû, Arhkipo lé taî kyo keq.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ngò, Poluq gi, ngá é loq èq yhang shi-kyám dang shî lé kâ kat é nghut lhê. Ngò, shamtoq-tui wut tô é lé bûn nyì keq. Jeju gi, nungmoq chyáng ru joq nyî sháng gaq ô.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.