1 Coríntios 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ngò gi, Hkrisduq é alik châng é su, nungmoq gi, ngá é alik cháng keq.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nungmoq gi, hkyô hkangmó má ngo lé bûn nyì kô é yanmai le, nungmoq lé ngò lhai byi bê mhoqshit hkyô pé lé myhik zing nyì kô é yanmai le, ngò, nungmoq lé hkya-ôn lhê.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ahkuî, ngò, nungmoq lé sê hkyâng nhâng nau é hkyô gi: yuqgè hkangmó é ulhum gi, Hkrisduq nghut ri; myiwe hkangmó é ulhum gi, yuqgè nghut ri; Hkrisduq é ulhum kúm gi, Garai Gasang nghut ri.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yuqgè hkangmó gi, kyûdûng le nghut nghut, myiqhtoi htoî le nghut nghut, yhâng é ulhum lé nghop tô é nghut jáng, yhâng é ulhûm é aróng lé lhoq hpoî pyâm é nghut bê.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Myiwe hkangmó gi, kyûdûng le nghut nghut, myiqhtoi htoî le nghut nghut, yhâng é ulhum lé a nghop tô é nghut jáng, yhâng é ulhûm é aróng lé lhoq hpoî pyâm é nghut bê. Haû gi, yhâng é ulhum lé wuq pyâm é eq rajung za nghut ri.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Myiwe rayuq gi, yhâng é ulhum lé a nghop pyâm é nghut jáng, yhâng é xâm lé nyhâm pyám ra râ nghut lhê. Nghut kôlhang, xâm nyhâm pyâm é nghut nghut, xâm wuq pyâm é nghut nghut, myiwe rayuq é matú aróng hpoî lhê nghut jáng, yhang gi, yhâng é ulhum lé nghop to ra râ nghut lhê.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yuqgè gi, Garai Gasâng é azòng isâm eq hpungwup shingkang nghut é yanmai, yhâng é ulhum lé a nghop râ é nghut lhê. Myiwe kúm gi, yuqge é hpungwup shingkang nghut ri.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Hkâsu mù gâ le, a-nham sâng-hi má, yuqgè gi, myiwe mai lo é a nghut, myiwe sheq yuqgè mai lo é ru nghut lhê.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hau htoq agó, yuqgè lé gi, myiwê é matú hpan tô é a nghut, myiwe lé sheq, yuqge é matú hpan tô é ru nghut lhê.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Haû nghut é yanmai le, maumang lagyo pê é yanmai le, myiwe gi, ahko ahkáng kumlhá dông yhâng é ulhum lé nghop râ dut lhê.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nghut kôlhang, haû Yhumsing hí má, myiwe gi, yuqgè lé nghehkau é su, yuqgè le, myiwe lé nghehkau é nghut lhê.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Hkâsu mù gâ le, myiwe gi, yuqgè mai lo é su, yuqgè le, myiwe mai hku lé é nghut lhê. Nghut kôlhang, jung hkangmó gi, Garai Gasang mai lo é nghut lhê.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Myiwe rayuq, ulhum a nghop é za Garai Gasang lé kyûdûng é gi, htuk kô râ lhú? Nungmoq, yhumsing gung é matú doqdân yù keq.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yuqgè xâm hîng tô é nghut jáng, yhâng é matú aróng hpoî é hkyô dut é nghut kôle,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 myiwe xâm hîng tô é nghut jáng, yhâng é matú hpungwup shingkang nghut é hkyô lé, htûnglî èq nungmoq lé mhoqshit lhê, a nghut kô lhú? Hkâsu mù gâ le, xâm hîng tô é gi, nghop râ zè dông yhang lé byî tô é nghut lhê.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Rayuq yuq, haú hkyô lé taî dang-rháng nau é nghut jáng, ngamoq chyáng le, Garai Gasâng é noqkuq hpûng pê chyáng le, gotû htûngli a joq é nghut lhê.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nungmoq é zuphpong pé gi, gè hkyô kut râ htoq má akyû a bo é hkyô je kut kô é yanmai, a-ô má hkyô shit tô é pé má, ngò, nungmoq lé hkya-ôn é a nghut.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Sâng-hi má, noqkuq hpúng ralhum dông nungmoq zup zîng é hkûn, nungmoq hkaû má gam hkoq hkyô joq é lé wó gyô é nghut luî, têng é le bò râ nghû, ngò lumjíng lhê.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ô pé gi, Garai Gasang o é hkyam shut nghut é lé wó shit râ matú, nungmoq ahkaû má gam hkoq lhum hkyô joq râ dut lhê.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nungmoq rahá zup zing kô é hkûn, nungmoq gi, haû Yhumsing é myinzang zô é a nghut kó.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Hkâsu mù gâ le, nungmoq zô é hkûn, góyuq lé le a láng é za, ó le ó hí yù zô akô. Haû mù, rayuq gi, zo mut huî nyì, góyuq gi, shuq wut to dut akô nghut ri.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nungmoq gi, zo jang shuq jang yhûm a wó bang nghut akô lhú? Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé wú tiq pyám kô é eq, a wó bang lé hoq hpu nhâng kô é, nghut akô lhú? Nungmoq lé ngò hkâsu nghû taí kó râ lhú? Haú pê é yanmai, ngò, nungmoq lé hkya-on râ lhú? Ratsuí lháng a wó dut!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing chyáng mai ngò wó hap yu é gû lé, nungmoq lé lhai byi bê nghut lhê: Haû Yhumsîng Yesuq gi, Yhang lé ap pyám huî é myìn má, muk lé yù mù,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 jeju hkya-ôn é htâng má, haû lé myhik hpé mù, taî é gi, "Shî gi, nungmoq é matú Ngá é gungsho nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." gâ ri.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Haû eq rajung za, myinzang bàn zô é htâng má, Yhang gi, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, Ngá é sui mâ é dangshikaq asik nghut lhê; hkâ-nhám le, nungmoq shî shuq é hkûn, Ngo lé bûn nyì râ matú shî su kut keq." gâ taî ri.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, muk shî lé zo luî, góm shî lé shuq é hkangmó, haû Yhumsîng shî hkâm é hkyô lé, Yhang jé lé shoq, shit kyô nyì râ lhê.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Haû mù luî, ó yuq nghut kôle, a gingdán é dông Yhumsing é muk haû lé zo mù, góm haû lé shuq é nghut jáng, haû Yhumsing é gungdu eq sui lé shut é mara wó bê nghut lhê.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Haû mù, ó yuq le, muk zo góm shuq râ hí má, yhumsing gùng yhumsîng jep wú ra râ nghut lhê.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, haû Yhumsing é gungdu eq sêng é hkyô lé a sê gyô é za muk zo góm shuq é nghut jáng, yhânggùng yhang mara zô bô shuq bo yu é nghut lhê.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Haû nghut é yanmai, nungmoq mâ é byù myo myo gi, wum nyhôm é, nòhpyo huî é nghut bum akô. Ra-am gi, shi ló byuq bekô nghut ri.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, yhumsing gùng yhumsîng hí sôn sê yu é nghut jáng tarâ jéyáng é hui râ a nghut.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nga-nhúng gi, mingkan eq rahá, mara byî é a hui zo sháng gaq ga, nga-nhúng lé haû Yhumsing èq jéyáng é hkûn, nga-nhúng gi, mhoqshit é huî nyì gù bê nghut lhê.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, zo râ nghû rahá zup zîng é hkûn, rayuq eq rayuq láng lhum keq.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nungmoq rahá zup zîng é hkûn, jéyáng é a hui zo kó sháng gaq, rayuq yuq zòmut é nghut jáng, yhûm má zô chûng râ lhê.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.