1 Coríntios 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngò gi, Hkrisduq é alik châng é su, nungmoq gi, ngá é alik cháng keq.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nungmoq gi, hkyô hkangmó má ngo lé bûn nyì kô é yanmai le, nungmoq lé ngò lhai byi bê mhoqshit hkyô pé lé myhik zing nyì kô é yanmai le, ngò, nungmoq lé hkya-ôn lhê.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ahkuî, ngò, nungmoq lé sê hkyâng nhâng nau é hkyô gi: yuqgè hkangmó é ulhum gi, Hkrisduq nghut ri; myiwe hkangmó é ulhum gi, yuqgè nghut ri; Hkrisduq é ulhum kúm gi, Garai Gasang nghut ri.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Yuqgè hkangmó gi, kyûdûng le nghut nghut, myiqhtoi htoî le nghut nghut, yhâng é ulhum lé nghop tô é nghut jáng, yhâng é ulhûm é aróng lé lhoq hpoî pyâm é nghut bê.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Myiwe hkangmó gi, kyûdûng le nghut nghut, myiqhtoi htoî le nghut nghut, yhâng é ulhum lé a nghop tô é nghut jáng, yhâng é ulhûm é aróng lé lhoq hpoî pyâm é nghut bê. Haû gi, yhâng é ulhum lé wuq pyâm é eq rajung za nghut ri.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Myiwe rayuq gi, yhâng é ulhum lé a nghop pyâm é nghut jáng, yhâng é xâm lé nyhâm pyám ra râ nghut lhê. Nghut kôlhang, xâm nyhâm pyâm é nghut nghut, xâm wuq pyâm é nghut nghut, myiwe rayuq é matú aróng hpoî lhê nghut jáng, yhang gi, yhâng é ulhum lé nghop to ra râ nghut lhê.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yuqgè gi, Garai Gasâng é azòng isâm eq hpungwup shingkang nghut é yanmai, yhâng é ulhum lé a nghop râ é nghut lhê. Myiwe kúm gi, yuqge é hpungwup shingkang nghut ri.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Hkâsu mù gâ le, a-nham sâng-hi má, yuqgè gi, myiwe mai lo é a nghut, myiwe sheq yuqgè mai lo é ru nghut lhê.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Hau htoq agó, yuqgè lé gi, myiwê é matú hpan tô é a nghut, myiwe lé sheq, yuqge é matú hpan tô é ru nghut lhê.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Haû nghut é yanmai le, maumang lagyo pê é yanmai le, myiwe gi, ahko ahkáng kumlhá dông yhâng é ulhum lé nghop râ dut lhê.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nghut kôlhang, haû Yhumsing hí má, myiwe gi, yuqgè lé nghehkau é su, yuqgè le, myiwe lé nghehkau é nghut lhê.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hkâsu mù gâ le, myiwe gi, yuqgè mai lo é su, yuqgè le, myiwe mai hku lé é nghut lhê. Nghut kôlhang, jung hkangmó gi, Garai Gasang mai lo é nghut lhê.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Myiwe rayuq, ulhum a nghop é za Garai Gasang lé kyûdûng é gi, htuk kô râ lhú? Nungmoq, yhumsing gung é matú doqdân yù keq.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Yuqgè xâm hîng tô é nghut jáng, yhâng é matú aróng hpoî é hkyô dut é nghut kôle,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 myiwe xâm hîng tô é nghut jáng, yhâng é matú hpungwup shingkang nghut é hkyô lé, htûnglî èq nungmoq lé mhoqshit lhê, a nghut kô lhú? Hkâsu mù gâ le, xâm hîng tô é gi, nghop râ zè dông yhang lé byî tô é nghut lhê.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Rayuq yuq, haú hkyô lé taî dang-rháng nau é nghut jáng, ngamoq chyáng le, Garai Gasâng é noqkuq hpûng pê chyáng le, gotû htûngli a joq é nghut lhê.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nungmoq é zuphpong pé gi, gè hkyô kut râ htoq má akyû a bo é hkyô je kut kô é yanmai, a-ô má hkyô shit tô é pé má, ngò, nungmoq lé hkya-ôn é a nghut.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Sâng-hi má, noqkuq hpúng ralhum dông nungmoq zup zîng é hkûn, nungmoq hkaû má gam hkoq hkyô joq é lé wó gyô é nghut luî, têng é le bò râ nghû, ngò lumjíng lhê.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ô pé gi, Garai Gasang o é hkyam shut nghut é lé wó shit râ matú, nungmoq ahkaû má gam hkoq lhum hkyô joq râ dut lhê.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nungmoq rahá zup zing kô é hkûn, nungmoq gi, haû Yhumsing é myinzang zô é a nghut kó.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Hkâsu mù gâ le, nungmoq zô é hkûn, góyuq lé le a láng é za, ó le ó hí yù zô akô. Haû mù, rayuq gi, zo mut huî nyì, góyuq gi, shuq wut to dut akô nghut ri.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nungmoq gi, zo jang shuq jang yhûm a wó bang nghut akô lhú? Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé wú tiq pyám kô é eq, a wó bang lé hoq hpu nhâng kô é, nghut akô lhú? Nungmoq lé ngò hkâsu nghû taí kó râ lhú? Haú pê é yanmai, ngò, nungmoq lé hkya-on râ lhú? Ratsuí lháng a wó dut!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing chyáng mai ngò wó hap yu é gû lé, nungmoq lé lhai byi bê nghut lhê: Haû Yhumsîng Yesuq gi, Yhang lé ap pyám huî é myìn má, muk lé yù mù,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 jeju hkya-ôn é htâng má, haû lé myhik hpé mù, taî é gi, "Shî gi, nungmoq é matú Ngá é gungsho nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." gâ ri.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Haû eq rajung za, myinzang bàn zô é htâng má, Yhang gi, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, Ngá é sui mâ é dangshikaq asik nghut lhê; hkâ-nhám le, nungmoq shî shuq é hkûn, Ngo lé bûn nyì râ matú shî su kut keq." gâ taî ri.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, muk shî lé zo luî, góm shî lé shuq é hkangmó, haû Yhumsîng shî hkâm é hkyô lé, Yhang jé lé shoq, shit kyô nyì râ lhê.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Haû mù luî, ó yuq nghut kôle, a gingdán é dông Yhumsing é muk haû lé zo mù, góm haû lé shuq é nghut jáng, haû Yhumsing é gungdu eq sui lé shut é mara wó bê nghut lhê.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Haû mù, ó yuq le, muk zo góm shuq râ hí má, yhumsing gùng yhumsîng jep wú ra râ nghut lhê.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, haû Yhumsing é gungdu eq sêng é hkyô lé a sê gyô é za muk zo góm shuq é nghut jáng, yhânggùng yhang mara zô bô shuq bo yu é nghut lhê.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Haû nghut é yanmai, nungmoq mâ é byù myo myo gi, wum nyhôm é, nòhpyo huî é nghut bum akô. Ra-am gi, shi ló byuq bekô nghut ri.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, yhumsing gùng yhumsîng hí sôn sê yu é nghut jáng tarâ jéyáng é hui râ a nghut.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nga-nhúng gi, mingkan eq rahá, mara byî é a hui zo sháng gaq ga, nga-nhúng lé haû Yhumsing èq jéyáng é hkûn, nga-nhúng gi, mhoqshit é huî nyì gù bê nghut lhê.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq gi, zo râ nghû rahá zup zîng é hkûn, rayuq eq rayuq láng lhum keq.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nungmoq rahá zup zîng é hkûn, jéyáng é a hui zo kó sháng gaq, rayuq yuq zòmut é nghut jáng, yhûm má zô chûng râ lhê.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.