Filipenses 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngaꞌosa noxou Tila! Vaivaikala ano ꞌo, ngingi ngelomusou ia eni atotosa sou akaukavunu la uasi, xo anu sou usuꞌulingengi.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ngingi ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema loxo ta aꞌaa mo ngasaxilaꞌinge noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua iloꞌa aneꞌi ane ikalavoi sou ixotoxotosou vasimeꞌasi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ia nengesi xooxoo mungaasinge manina. Xo nenge talotu noxou Lataua no anu Uleenu, mo nenge taꞌitinu Kalisito Iesu ualasou xe nenge tamulaxu tanenge no anu mii maꞌia ane nenge taꞌoxonu uasi.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ia eni amulaxu taleli no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu. Ia mimii tavuꞌalo no lia ꞌo a uxolu sou amulaxu taleli no anu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Vile aloxo ꞌo. Nenilo mivoꞌoleli xe voxo muxatele tatalusou, la xooxoo mungaasilo. Mo tameisou aloxo ꞌo. Eni itema Isilaeli no anu mata Beniamini xe eni Evalaio maninasou. Eni Palisaio vile mo emulimulinu lapuloto noxou Mosesi mukalusi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Xe eni emasaxau Lataua misevile la exaxai pekiaꞌu, sou eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema ilalotu noxou Iesu mo evile uxalisou susu vile noxilo no anu lapuloto noxou Mosesi uasisi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ia eni ekalavoi lexe mimii ane ne toxoxaꞌa musuku noxilo, ia uasi. Vaimomo ꞌo eni elavu lexe mimii ne anu mii vitanisi noxou Kalisito.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Mimii ane nesi uasi ia mimii latala mukalusi ne, eni elavusou lexe anu kalumo mii vitanisi. Xo eni elavusou mii maꞌia ane toxoxaꞌa musuku no mine eni elavusou lexe Kalisito Iesu anu Tila noxilo. Noxousi, la eni esuꞌanu mimii ane ne mukalu. Xo eni elavusou lexe mimii ane ne mii vitanisi loxo mosomoso. La sou eni esuꞌanu, mo sou anoꞌu Kalisito,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 mo sou nexi noxou taxolu tapita. La Lataua umoxoꞌilo lexe eni itema mulapu, xo xavileli sou emulimulinu lapuloto noxou Mosesi uasi, ia eni emulaxu taleli noxou Kalisito la sou Lataua mumoxoꞌilo lexe eni itema mulapu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Mo eni emasaxa lexe alavusou Kalisito mo xavi no anu tulu noxou no anu soli xe nexi noxou tapita tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu vilesisi mo eni asoli loxo Anu musoli.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Mo eni eloopala manina lexe eni kalumo atulu no anu soli.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ia eni avikala lexe anoꞌu mii ane ne uao. Mo eni axali itema laixe manina uao. Ia eni xavileli sou anoꞌu mii ane ne ane Kalisito Iesu musosovosilo lexe eni anoꞌu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 La sou ta vivilo noxou Iesu. Eni ne, melo axavutala lexe anoꞌu ukalusi uasi, ia mii vilesisi eni aꞌoxonu. Eni talelivulusiou mii maꞌia ane iliꞌi no tumalilo ia ieli uuli mo aꞌatusilo sou anoꞌu mii maꞌia ane uai no talaxosi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Mo eni xavileli sou alai axali no anu sou anoꞌu lakolisou iave. Lakolisou iave ne, Lataua musosovosilo sou nexi noxou taxolu teitexi loxo Kalisito Iesu muxolu noxilo.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 La sou nenge latala ane xavutalamenge muxali pekiaꞌu manina, la taxavutala loxo eni elemolu ne. Mo lexe seꞌi xavutalaiꞌa vilemo la Lataua ulamanalixu no anu xavutalaiꞌa.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ia mii tila manina ne aloxo ꞌo. No anu xoluxolu ilou muamuaꞌinenge, la tamuli xoluxolu aloxo nenge tenoꞌu tei ne.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ta vivilo noxou Iesu, ngingi ngapita mo ngamulileli no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu. Mo ngamalei laixe noxiꞌa aneꞌi ane imulimulinexi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Xo ta mitema tavuꞌalo iulua no anu soli noxou Kalisito no ovu valautu loxo eni evikalangengixu lalalaxu tei. Mo vaimomo ꞌo kalumo atamasiꞌa, la avikalangengixu la.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Aneꞌi ta mitema ane loxo ne, iliꞌi la iulua no ꞌa navu. Mo masaxa sou vasimeꞌa ne muxali tila noxiꞌa. Mo aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu. Ia iliꞌi la imaela. Xo xavutalaiꞌa ne, muꞌanaꞌana no anu mimii sou no lia ꞌosi.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ia nenge ne tualasinge no lia ꞌo uasi, tualasinge manina ꞌa uxolu teitexi no opo loxotolo. Nenge taxolu taxomaiou itema sou pamauli teitexi molu no opo loxotolo uneꞌe, Anu Tila Iesu Kalisito.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Anu ne, xaviinu musuku la umomomo sou usaxilaꞌu mimii latala ukalusi. La sou no anu xavi ane ne, Anu uxiunu vasimenge ane usoli xe uꞌui la uxali lailaixe manina loxo anu noxou.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.