Filipenses 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngaꞌosa noxou Tila! Vaivaikala ano ꞌo, ngingi ngelomusou ia eni atotosa sou akaukavunu la uasi, xo anu sou usuꞌulingengi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ngingi ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema loxo ta aꞌaa mo ngasaxilaꞌinge noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua iloꞌa aneꞌi ane ikalavoi sou ixotoxotosou vasimeꞌasi.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ia nengesi xooxoo mungaasinge manina. Xo nenge talotu noxou Lataua no anu Uleenu, mo nenge taꞌitinu Kalisito Iesu ualasou xe nenge tamulaxu tanenge no anu mii maꞌia ane nenge taꞌoxonu uasi.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Ia eni amulaxu taleli no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu. Ia mimii tavuꞌalo no lia ꞌo a uxolu sou amulaxu taleli no anu.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Vile aloxo ꞌo. Nenilo mivoꞌoleli xe voxo muxatele tatalusou, la xooxoo mungaasilo. Mo tameisou aloxo ꞌo. Eni itema Isilaeli no anu mata Beniamini xe eni Evalaio maninasou. Eni Palisaio vile mo emulimulinu lapuloto noxou Mosesi mukalusi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Xe eni emasaxau Lataua misevile la exaxai pekiaꞌu, sou eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema ilalotu noxou Iesu mo evile uxalisou susu vile noxilo no anu lapuloto noxou Mosesi uasisi.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ia eni ekalavoi lexe mimii ane ne toxoxaꞌa musuku noxilo, ia uasi. Vaimomo ꞌo eni elavu lexe mimii ne anu mii vitanisi noxou Kalisito.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Mimii ane nesi uasi ia mimii latala mukalusi ne, eni elavusou lexe anu kalumo mii vitanisi. Xo eni elavusou mii maꞌia ane toxoxaꞌa musuku no mine eni elavusou lexe Kalisito Iesu anu Tila noxilo. Noxousi, la eni esuꞌanu mimii ane ne mukalu. Xo eni elavusou lexe mimii ane ne mii vitanisi loxo mosomoso. La sou eni esuꞌanu, mo sou anoꞌu Kalisito,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 mo sou nexi noxou taxolu tapita. La Lataua umoxoꞌilo lexe eni itema mulapu, xo xavileli sou emulimulinu lapuloto noxou Mosesi uasi, ia eni emulaxu taleli noxou Kalisito la sou Lataua mumoxoꞌilo lexe eni itema mulapu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Mo eni emasaxa lexe alavusou Kalisito mo xavi no anu tulu noxou no anu soli xe nexi noxou tapita tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu vilesisi mo eni asoli loxo Anu musoli.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Mo eni eloopala manina lexe eni kalumo atulu no anu soli.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ia eni avikala lexe anoꞌu mii ane ne uao. Mo eni axali itema laixe manina uao. Ia eni xavileli sou anoꞌu mii ane ne ane Kalisito Iesu musosovosilo lexe eni anoꞌu.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 La sou ta vivilo noxou Iesu. Eni ne, melo axavutala lexe anoꞌu ukalusi uasi, ia mii vilesisi eni aꞌoxonu. Eni talelivulusiou mii maꞌia ane iliꞌi no tumalilo ia ieli uuli mo aꞌatusilo sou anoꞌu mii maꞌia ane uai no talaxosi.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Mo eni xavileli sou alai axali no anu sou anoꞌu lakolisou iave. Lakolisou iave ne, Lataua musosovosilo sou nexi noxou taxolu teitexi loxo Kalisito Iesu muxolu noxilo.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 La sou nenge latala ane xavutalamenge muxali pekiaꞌu manina, la taxavutala loxo eni elemolu ne. Mo lexe seꞌi xavutalaiꞌa vilemo la Lataua ulamanalixu no anu xavutalaiꞌa.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ia mii tila manina ne aloxo ꞌo. No anu xoluxolu ilou muamuaꞌinenge, la tamuli xoluxolu aloxo nenge tenoꞌu tei ne.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ta vivilo noxou Iesu, ngingi ngapita mo ngamulileli no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu. Mo ngamalei laixe noxiꞌa aneꞌi ane imulimulinexi.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Xo ta mitema tavuꞌalo iulua no anu soli noxou Kalisito no ovu valautu loxo eni evikalangengixu lalalaxu tei. Mo vaimomo ꞌo kalumo atamasiꞌa, la avikalangengixu la.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Aneꞌi ta mitema ane loxo ne, iliꞌi la iulua no ꞌa navu. Mo masaxa sou vasimeꞌa ne muxali tila noxiꞌa. Mo aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu. Ia iliꞌi la imaela. Xo xavutalaiꞌa ne, muꞌanaꞌana no anu mimii sou no lia ꞌosi.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ia nenge ne tualasinge no lia ꞌo uasi, tualasinge manina ꞌa uxolu teitexi no opo loxotolo. Nenge taxolu taxomaiou itema sou pamauli teitexi molu no opo loxotolo uneꞌe, Anu Tila Iesu Kalisito.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Anu ne, xaviinu musuku la umomomo sou usaxilaꞌu mimii latala ukalusi. La sou no anu xavi ane ne, Anu uxiunu vasimenge ane usoli xe uꞌui la uxali lailaixe manina loxo anu noxou.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.