Filipenses 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni Paulo, nexi noxou Timoti ta mitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu, tekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema ane Kalisito Iesu ta naꞌu mo ta tatila sou isaxilaꞌinge iloꞌa ta mitema sou xaixai no ꞌa lalotu ne Pilipai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nexi noxou takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Eni alemo laixe musuku ulai noxou Lataua utotomu, no mine eni axavutalangengi.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 No mine eni akilakasinge ngingi latala, la no voxovoxo ne eni aꞌosa manina.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Xo musoko no mine nenge nengeꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nenge nengeꞌa texaxai tepita.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Xo eni elavusou manina aloxo ꞌo. Lataua musokou xaixai laixe noxinge mo Anu a usosolonu sio xe ukalusou manina no voxo ane Kalisito Iesu ulivu uneꞌe la.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 La sou anu laixe manina lexe eni axamulinu aloxo ne singe ukalusi lexe Lataua usolonu xaixai noxou. Xo ngingi latala ne, nenge nengeꞌa texaxai tepita no anu xaixai laixe ane Lataua mualaunasilo la mulosinge. Mo eni aꞌosa sou axavutalangengi utotomu no mine aneꞌi misakisakileli, xe no mine utotomu eni aꞌoxo latolosou xe aꞌoxo pekiaꞌusou aꞌalo laixe noxou Iesu.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Lataua mulavusou manina lexe no nano no anu masaxa noxou Kalisito Iesu la eni emasaxainge ngingi latala no nano no taleli manina sou amaisinge.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 La sou eni akilakasinge aloxo ꞌo. Ngingi ngalavusou vaikala maninasou musuku mo ngalavusou mii maꞌia ane laixe xe masua, la sou ꞌilixo sou tangengingenge ngatongatoꞌo uxali pekiaꞌu musuku.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Mo eni akilakasinge la aloxo ꞌo. Ngingi umomomo sou ngatongonu mii maꞌia ane maninasou mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ixalisou susu vile noxinge uasi ulai uxali no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mo maulingenge uꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo ane mulapu molu noxou Iesu Kalisito sou ngingi ngalosou uala tila mo ngaꞌitinu ualasou Lataua.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxilo ꞌo ne, musuꞌulinu aꞌalo laixe sou musuku mulai no tuatuala.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Anu aloxo ne, la sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto isaxilaꞌa ta tatila sie Romu mukalusi iloꞌa ta mitema latala moseꞌi milavusou lexe eni exolu no anu sakisaki xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Tavaꞌu xo eni exolu no anu sakisaki, la sou mii ane ne muꞌoxonu pekiaꞌa ta vivilo latala noxou Tila sou miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua. Aneꞌi miaꞌalo la iꞌume uasi, ia mitulu pekiaꞌa.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ia anu manina xo seꞌi iaꞌaloxu Kalisito ualasou ia aneꞌi oponeꞌi masuailo, mo iꞌoxonu sou lexe iuaulixo no anu, xe seꞌi iaꞌalo no anu xavutala laixe.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Aneꞌi ane iaꞌalo no anu xavutala laixe iꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi taneꞌixo mo milavusou lexe Lataua mumulaxo lexe sou aꞌoxonu latolosou aꞌalo laixe noxou Iesu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ia aneꞌi ane iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu opo masua ne, iꞌoxo aloxo xo aneꞌi mimasaxa lexe ualasiꞌa uxali tila noxilo la iꞌoxonu xaixai laixe uasi. Mo mimasaxa lexe aneꞌi iꞌoxonu tuꞌutuꞌumaxu uneꞌe noxilo no mine eni axoxolu no anu sakisaki ꞌo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ta mitema iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu xavutala iouiou. Seꞌi iaꞌalo no anu xavutala masua xe seꞌi no anu xavutala laixe. Ia anu mii vile uasi! Ia mii tila noxilo ne aloxo ꞌo. Eni emasaxa lexe ta mitema ilomusou aꞌalosou Kalisito ꞌosi. Tavaꞌu aloxo ne, la eni aꞌosa. Ani, eni aꞌosaꞌosa utotomu aloxo ne.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Xo eni elavu lexe no anu lakilaka noxinge mo suꞌuli noxou Uleenu Tavuna noxou Iesu Kalisito, la anu usuꞌuli sou upamaulileli.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 La sou eni emasaxa manina mo eloopala lexe eni umomomo sou amaela no anu mii vile uasi. Ia axolu pekiaꞌilo mo sou eni aꞌitinu Kalisito ualasou vaimomo ꞌo mo utotomu no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu mo alemolu. Mo eni aꞌitinu ualasou no mine eni amauli xe no mine eni asoli.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Xo eni maulixo ne, noxou Kalisito ꞌosi xe eni asoli la anu mii laixe manina.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ia lexe eni amauli no lia ꞌo, la eni amomomo sou asolonu xaixai noxilo mo asuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo inoꞌu Kalisito no anu maulixaꞌa. Ia eni asosovosou voteꞌi anevaa? Eni alavusou uasi!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 La sou mii ta tamei ne muatasilo manina. Ia masaxa tila noxilo ne lexe eni alaisi mo axolu noxou Kalisito. La mii ane ne, anu laixe manina musuku.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ia, xo noxingesi la anu mii tatila lexe eni amauli no lia ꞌo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Eni elavu manina aloxo ne, la sou eni elavusou lexe eni axolu mo nenge nengeꞌa taxolu mo tasolonu xaixai mo sou ngingi ngamulaxu tangengi pekiaꞌu musuku noxou Iesu mo ngaꞌosa manina.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 No mine eni aneꞌe noxinge la, la ngingi ngatoxoleli manina noxou Kalisito Iesu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ioxe, eni avikalangengixu mii vile tatila aloxo ꞌo. Ngamomosou muamuaꞌingenge mo maulingenge umomomo no anu aꞌalo laixe noxou Kalisito. Xe no mine eni aneꞌe mo amaisinge, mo no mine eni axolu vaꞌaxu ia alomusou aꞌalosinge, la eni alavusou lexe ngingi opongengi vilesisi. Mo ngetulu pekiaꞌinge xe xavutalamengi vilesisi mo ngetulu ngepita sou ngexaxaisou aꞌalo laixe sou Iesu sou ta mitema imulaxu taneꞌi no anu.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mo eni elavusou lexe ngingi ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ilea anaxaꞌa uneꞌe noxinge uasi. Ngingi ngamaisou aloxo ne, la anu sosovo lexe Lataua ukalusiꞌa, ia Anu upamaulingengi. Mii ane ne anu molu noxousi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Xo Anu mualaunasinge mo mupelemasaxangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi noxou Kalisito la nganoꞌu navunavusou kalumo.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ngexalisou tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ngingi ngemaisou muxali noxilo tei mo ngelomusilo lexe mii ane ne ꞌa uxoxolu noxilo sio.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.