Filipenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eni Paulo, nexi noxou Timoti ta mitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu, tekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema ane Kalisito Iesu ta naꞌu mo ta tatila sou isaxilaꞌinge iloꞌa ta mitema sou xaixai no ꞌa lalotu ne Pilipai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nexi noxou takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Eni alemo laixe musuku ulai noxou Lataua utotomu, no mine eni axavutalangengi.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 No mine eni akilakasinge ngingi latala, la no voxovoxo ne eni aꞌosa manina.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Xo musoko no mine nenge nengeꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nenge nengeꞌa texaxai tepita.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Xo eni elavusou manina aloxo ꞌo. Lataua musokou xaixai laixe noxinge mo Anu a usosolonu sio xe ukalusou manina no voxo ane Kalisito Iesu ulivu uneꞌe la.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 La sou anu laixe manina lexe eni axamulinu aloxo ne singe ukalusi lexe Lataua usolonu xaixai noxou. Xo ngingi latala ne, nenge nengeꞌa texaxai tepita no anu xaixai laixe ane Lataua mualaunasilo la mulosinge. Mo eni aꞌosa sou axavutalangengi utotomu no mine aneꞌi misakisakileli, xe no mine utotomu eni aꞌoxo latolosou xe aꞌoxo pekiaꞌusou aꞌalo laixe noxou Iesu.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Lataua mulavusou manina lexe no nano no anu masaxa noxou Kalisito Iesu la eni emasaxainge ngingi latala no nano no taleli manina sou amaisinge.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 La sou eni akilakasinge aloxo ꞌo. Ngingi ngalavusou vaikala maninasou musuku mo ngalavusou mii maꞌia ane laixe xe masua, la sou ꞌilixo sou tangengingenge ngatongatoꞌo uxali pekiaꞌu musuku.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Mo eni akilakasinge la aloxo ꞌo. Ngingi umomomo sou ngatongonu mii maꞌia ane maninasou mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ixalisou susu vile noxinge uasi ulai uxali no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Mo maulingenge uꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo ane mulapu molu noxou Iesu Kalisito sou ngingi ngalosou uala tila mo ngaꞌitinu ualasou Lataua.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxilo ꞌo ne, musuꞌulinu aꞌalo laixe sou musuku mulai no tuatuala.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Anu aloxo ne, la sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto isaxilaꞌa ta tatila sie Romu mukalusi iloꞌa ta mitema latala moseꞌi milavusou lexe eni exolu no anu sakisaki xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Tavaꞌu xo eni exolu no anu sakisaki, la sou mii ane ne muꞌoxonu pekiaꞌa ta vivilo latala noxou Tila sou miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua. Aneꞌi miaꞌalo la iꞌume uasi, ia mitulu pekiaꞌa.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ia anu manina xo seꞌi iaꞌaloxu Kalisito ualasou ia aneꞌi oponeꞌi masuailo, mo iꞌoxonu sou lexe iuaulixo no anu, xe seꞌi iaꞌalo no anu xavutala laixe.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Aneꞌi ane iaꞌalo no anu xavutala laixe iꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi taneꞌixo mo milavusou lexe Lataua mumulaxo lexe sou aꞌoxonu latolosou aꞌalo laixe noxou Iesu.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ia aneꞌi ane iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu opo masua ne, iꞌoxo aloxo xo aneꞌi mimasaxa lexe ualasiꞌa uxali tila noxilo la iꞌoxonu xaixai laixe uasi. Mo mimasaxa lexe aneꞌi iꞌoxonu tuꞌutuꞌumaxu uneꞌe noxilo no mine eni axoxolu no anu sakisaki ꞌo.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ta mitema iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu xavutala iouiou. Seꞌi iaꞌalo no anu xavutala masua xe seꞌi no anu xavutala laixe. Ia anu mii vile uasi! Ia mii tila noxilo ne aloxo ꞌo. Eni emasaxa lexe ta mitema ilomusou aꞌalosou Kalisito ꞌosi. Tavaꞌu aloxo ne, la eni aꞌosa. Ani, eni aꞌosaꞌosa utotomu aloxo ne.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Xo eni elavu lexe no anu lakilaka noxinge mo suꞌuli noxou Uleenu Tavuna noxou Iesu Kalisito, la anu usuꞌuli sou upamaulileli.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 La sou eni emasaxa manina mo eloopala lexe eni umomomo sou amaela no anu mii vile uasi. Ia axolu pekiaꞌilo mo sou eni aꞌitinu Kalisito ualasou vaimomo ꞌo mo utotomu no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu mo alemolu. Mo eni aꞌitinu ualasou no mine eni amauli xe no mine eni asoli.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Xo eni maulixo ne, noxou Kalisito ꞌosi xe eni asoli la anu mii laixe manina.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ia lexe eni amauli no lia ꞌo, la eni amomomo sou asolonu xaixai noxilo mo asuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo inoꞌu Kalisito no anu maulixaꞌa. Ia eni asosovosou voteꞌi anevaa? Eni alavusou uasi!
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 La sou mii ta tamei ne muatasilo manina. Ia masaxa tila noxilo ne lexe eni alaisi mo axolu noxou Kalisito. La mii ane ne, anu laixe manina musuku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ia, xo noxingesi la anu mii tatila lexe eni amauli no lia ꞌo.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Eni elavu manina aloxo ne, la sou eni elavusou lexe eni axolu mo nenge nengeꞌa taxolu mo tasolonu xaixai mo sou ngingi ngamulaxu tangengi pekiaꞌu musuku noxou Iesu mo ngaꞌosa manina.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 No mine eni aneꞌe noxinge la, la ngingi ngatoxoleli manina noxou Kalisito Iesu.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ioxe, eni avikalangengixu mii vile tatila aloxo ꞌo. Ngamomosou muamuaꞌingenge mo maulingenge umomomo no anu aꞌalo laixe noxou Kalisito. Xe no mine eni aneꞌe mo amaisinge, mo no mine eni axolu vaꞌaxu ia alomusou aꞌalosinge, la eni alavusou lexe ngingi opongengi vilesisi. Mo ngetulu pekiaꞌinge xe xavutalamengi vilesisi mo ngetulu ngepita sou ngexaxaisou aꞌalo laixe sou Iesu sou ta mitema imulaxu taneꞌi no anu.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mo eni elavusou lexe ngingi ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ilea anaxaꞌa uneꞌe noxinge uasi. Ngingi ngamaisou aloxo ne, la anu sosovo lexe Lataua ukalusiꞌa, ia Anu upamaulingengi. Mii ane ne anu molu noxousi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Xo Anu mualaunasinge mo mupelemasaxangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi noxou Kalisito la nganoꞌu navunavusou kalumo.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ngexalisou tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ngingi ngemaisou muxali noxilo tei mo ngelomusilo lexe mii ane ne ꞌa uxoxolu noxilo sio.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.