Filipenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni Paulo, nexi noxou Timoti ta mitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu, tekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema ane Kalisito Iesu ta naꞌu mo ta tatila sou isaxilaꞌinge iloꞌa ta mitema sou xaixai no ꞌa lalotu ne Pilipai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nexi noxou takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eni alemo laixe musuku ulai noxou Lataua utotomu, no mine eni axavutalangengi.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 No mine eni akilakasinge ngingi latala, la no voxovoxo ne eni aꞌosa manina.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Xo musoko no mine nenge nengeꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nenge nengeꞌa texaxai tepita.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Xo eni elavusou manina aloxo ꞌo. Lataua musokou xaixai laixe noxinge mo Anu a usosolonu sio xe ukalusou manina no voxo ane Kalisito Iesu ulivu uneꞌe la.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 La sou anu laixe manina lexe eni axamulinu aloxo ne singe ukalusi lexe Lataua usolonu xaixai noxou. Xo ngingi latala ne, nenge nengeꞌa texaxai tepita no anu xaixai laixe ane Lataua mualaunasilo la mulosinge. Mo eni aꞌosa sou axavutalangengi utotomu no mine aneꞌi misakisakileli, xe no mine utotomu eni aꞌoxo latolosou xe aꞌoxo pekiaꞌusou aꞌalo laixe noxou Iesu.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Lataua mulavusou manina lexe no nano no anu masaxa noxou Kalisito Iesu la eni emasaxainge ngingi latala no nano no taleli manina sou amaisinge.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 La sou eni akilakasinge aloxo ꞌo. Ngingi ngalavusou vaikala maninasou musuku mo ngalavusou mii maꞌia ane laixe xe masua, la sou ꞌilixo sou tangengingenge ngatongatoꞌo uxali pekiaꞌu musuku.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Mo eni akilakasinge la aloxo ꞌo. Ngingi umomomo sou ngatongonu mii maꞌia ane maninasou mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ixalisou susu vile noxinge uasi ulai uxali no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Mo maulingenge uꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo ane mulapu molu noxou Iesu Kalisito sou ngingi ngalosou uala tila mo ngaꞌitinu ualasou Lataua.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxilo ꞌo ne, musuꞌulinu aꞌalo laixe sou musuku mulai no tuatuala.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Anu aloxo ne, la sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto isaxilaꞌa ta tatila sie Romu mukalusi iloꞌa ta mitema latala moseꞌi milavusou lexe eni exolu no anu sakisaki xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Tavaꞌu xo eni exolu no anu sakisaki, la sou mii ane ne muꞌoxonu pekiaꞌa ta vivilo latala noxou Tila sou miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua. Aneꞌi miaꞌalo la iꞌume uasi, ia mitulu pekiaꞌa.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ia anu manina xo seꞌi iaꞌaloxu Kalisito ualasou ia aneꞌi oponeꞌi masuailo, mo iꞌoxonu sou lexe iuaulixo no anu, xe seꞌi iaꞌalo no anu xavutala laixe.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aneꞌi ane iaꞌalo no anu xavutala laixe iꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi taneꞌixo mo milavusou lexe Lataua mumulaxo lexe sou aꞌoxonu latolosou aꞌalo laixe noxou Iesu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ia aneꞌi ane iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu opo masua ne, iꞌoxo aloxo xo aneꞌi mimasaxa lexe ualasiꞌa uxali tila noxilo la iꞌoxonu xaixai laixe uasi. Mo mimasaxa lexe aneꞌi iꞌoxonu tuꞌutuꞌumaxu uneꞌe noxilo no mine eni axoxolu no anu sakisaki ꞌo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ta mitema iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu xavutala iouiou. Seꞌi iaꞌalo no anu xavutala masua xe seꞌi no anu xavutala laixe. Ia anu mii vile uasi! Ia mii tila noxilo ne aloxo ꞌo. Eni emasaxa lexe ta mitema ilomusou aꞌalosou Kalisito ꞌosi. Tavaꞌu aloxo ne, la eni aꞌosa. Ani, eni aꞌosaꞌosa utotomu aloxo ne.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Xo eni elavu lexe no anu lakilaka noxinge mo suꞌuli noxou Uleenu Tavuna noxou Iesu Kalisito, la anu usuꞌuli sou upamaulileli.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 La sou eni emasaxa manina mo eloopala lexe eni umomomo sou amaela no anu mii vile uasi. Ia axolu pekiaꞌilo mo sou eni aꞌitinu Kalisito ualasou vaimomo ꞌo mo utotomu no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu mo alemolu. Mo eni aꞌitinu ualasou no mine eni amauli xe no mine eni asoli.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Xo eni maulixo ne, noxou Kalisito ꞌosi xe eni asoli la anu mii laixe manina.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ia lexe eni amauli no lia ꞌo, la eni amomomo sou asolonu xaixai noxilo mo asuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo inoꞌu Kalisito no anu maulixaꞌa. Ia eni asosovosou voteꞌi anevaa? Eni alavusou uasi!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 La sou mii ta tamei ne muatasilo manina. Ia masaxa tila noxilo ne lexe eni alaisi mo axolu noxou Kalisito. La mii ane ne, anu laixe manina musuku.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ia, xo noxingesi la anu mii tatila lexe eni amauli no lia ꞌo.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Eni elavu manina aloxo ne, la sou eni elavusou lexe eni axolu mo nenge nengeꞌa taxolu mo tasolonu xaixai mo sou ngingi ngamulaxu tangengi pekiaꞌu musuku noxou Iesu mo ngaꞌosa manina.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 No mine eni aneꞌe noxinge la, la ngingi ngatoxoleli manina noxou Kalisito Iesu.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ioxe, eni avikalangengixu mii vile tatila aloxo ꞌo. Ngamomosou muamuaꞌingenge mo maulingenge umomomo no anu aꞌalo laixe noxou Kalisito. Xe no mine eni aneꞌe mo amaisinge, mo no mine eni axolu vaꞌaxu ia alomusou aꞌalosinge, la eni alavusou lexe ngingi opongengi vilesisi. Mo ngetulu pekiaꞌinge xe xavutalamengi vilesisi mo ngetulu ngepita sou ngexaxaisou aꞌalo laixe sou Iesu sou ta mitema imulaxu taneꞌi no anu.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Mo eni elavusou lexe ngingi ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ilea anaxaꞌa uneꞌe noxinge uasi. Ngingi ngamaisou aloxo ne, la anu sosovo lexe Lataua ukalusiꞌa, ia Anu upamaulingengi. Mii ane ne anu molu noxousi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Xo Anu mualaunasinge mo mupelemasaxangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi noxou Kalisito la nganoꞌu navunavusou kalumo.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ngexalisou tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ngingi ngemaisou muxali noxilo tei mo ngelomusilo lexe mii ane ne ꞌa uxoxolu noxilo sio.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.