Filipenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eni Paulo, nexi noxou Timoti ta mitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu, tekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema ane Kalisito Iesu ta naꞌu mo ta tatila sou isaxilaꞌinge iloꞌa ta mitema sou xaixai no ꞌa lalotu ne Pilipai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nexi noxou takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Eni alemo laixe musuku ulai noxou Lataua utotomu, no mine eni axavutalangengi.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 No mine eni akilakasinge ngingi latala, la no voxovoxo ne eni aꞌosa manina.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Xo musoko no mine nenge nengeꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nenge nengeꞌa texaxai tepita.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Xo eni elavusou manina aloxo ꞌo. Lataua musokou xaixai laixe noxinge mo Anu a usosolonu sio xe ukalusou manina no voxo ane Kalisito Iesu ulivu uneꞌe la.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 La sou anu laixe manina lexe eni axamulinu aloxo ne singe ukalusi lexe Lataua usolonu xaixai noxou. Xo ngingi latala ne, nenge nengeꞌa texaxai tepita no anu xaixai laixe ane Lataua mualaunasilo la mulosinge. Mo eni aꞌosa sou axavutalangengi utotomu no mine aneꞌi misakisakileli, xe no mine utotomu eni aꞌoxo latolosou xe aꞌoxo pekiaꞌusou aꞌalo laixe noxou Iesu.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Lataua mulavusou manina lexe no nano no anu masaxa noxou Kalisito Iesu la eni emasaxainge ngingi latala no nano no taleli manina sou amaisinge.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 La sou eni akilakasinge aloxo ꞌo. Ngingi ngalavusou vaikala maninasou musuku mo ngalavusou mii maꞌia ane laixe xe masua, la sou ꞌilixo sou tangengingenge ngatongatoꞌo uxali pekiaꞌu musuku.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Mo eni akilakasinge la aloxo ꞌo. Ngingi umomomo sou ngatongonu mii maꞌia ane maninasou mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ixalisou susu vile noxinge uasi ulai uxali no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mo maulingenge uꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo ane mulapu molu noxou Iesu Kalisito sou ngingi ngalosou uala tila mo ngaꞌitinu ualasou Lataua.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxilo ꞌo ne, musuꞌulinu aꞌalo laixe sou musuku mulai no tuatuala.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Anu aloxo ne, la sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto isaxilaꞌa ta tatila sie Romu mukalusi iloꞌa ta mitema latala moseꞌi milavusou lexe eni exolu no anu sakisaki xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tavaꞌu xo eni exolu no anu sakisaki, la sou mii ane ne muꞌoxonu pekiaꞌa ta vivilo latala noxou Tila sou miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua. Aneꞌi miaꞌalo la iꞌume uasi, ia mitulu pekiaꞌa.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ia anu manina xo seꞌi iaꞌaloxu Kalisito ualasou ia aneꞌi oponeꞌi masuailo, mo iꞌoxonu sou lexe iuaulixo no anu, xe seꞌi iaꞌalo no anu xavutala laixe.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aneꞌi ane iaꞌalo no anu xavutala laixe iꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi taneꞌixo mo milavusou lexe Lataua mumulaxo lexe sou aꞌoxonu latolosou aꞌalo laixe noxou Iesu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ia aneꞌi ane iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu opo masua ne, iꞌoxo aloxo xo aneꞌi mimasaxa lexe ualasiꞌa uxali tila noxilo la iꞌoxonu xaixai laixe uasi. Mo mimasaxa lexe aneꞌi iꞌoxonu tuꞌutuꞌumaxu uneꞌe noxilo no mine eni axoxolu no anu sakisaki ꞌo.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ta mitema iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu xavutala iouiou. Seꞌi iaꞌalo no anu xavutala masua xe seꞌi no anu xavutala laixe. Ia anu mii vile uasi! Ia mii tila noxilo ne aloxo ꞌo. Eni emasaxa lexe ta mitema ilomusou aꞌalosou Kalisito ꞌosi. Tavaꞌu aloxo ne, la eni aꞌosa. Ani, eni aꞌosaꞌosa utotomu aloxo ne.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Xo eni elavu lexe no anu lakilaka noxinge mo suꞌuli noxou Uleenu Tavuna noxou Iesu Kalisito, la anu usuꞌuli sou upamaulileli.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 La sou eni emasaxa manina mo eloopala lexe eni umomomo sou amaela no anu mii vile uasi. Ia axolu pekiaꞌilo mo sou eni aꞌitinu Kalisito ualasou vaimomo ꞌo mo utotomu no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu mo alemolu. Mo eni aꞌitinu ualasou no mine eni amauli xe no mine eni asoli.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Xo eni maulixo ne, noxou Kalisito ꞌosi xe eni asoli la anu mii laixe manina.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ia lexe eni amauli no lia ꞌo, la eni amomomo sou asolonu xaixai noxilo mo asuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo inoꞌu Kalisito no anu maulixaꞌa. Ia eni asosovosou voteꞌi anevaa? Eni alavusou uasi!
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 La sou mii ta tamei ne muatasilo manina. Ia masaxa tila noxilo ne lexe eni alaisi mo axolu noxou Kalisito. La mii ane ne, anu laixe manina musuku.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ia, xo noxingesi la anu mii tatila lexe eni amauli no lia ꞌo.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Eni elavu manina aloxo ne, la sou eni elavusou lexe eni axolu mo nenge nengeꞌa taxolu mo tasolonu xaixai mo sou ngingi ngamulaxu tangengi pekiaꞌu musuku noxou Iesu mo ngaꞌosa manina.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 No mine eni aneꞌe noxinge la, la ngingi ngatoxoleli manina noxou Kalisito Iesu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ioxe, eni avikalangengixu mii vile tatila aloxo ꞌo. Ngamomosou muamuaꞌingenge mo maulingenge umomomo no anu aꞌalo laixe noxou Kalisito. Xe no mine eni aneꞌe mo amaisinge, mo no mine eni axolu vaꞌaxu ia alomusou aꞌalosinge, la eni alavusou lexe ngingi opongengi vilesisi. Mo ngetulu pekiaꞌinge xe xavutalamengi vilesisi mo ngetulu ngepita sou ngexaxaisou aꞌalo laixe sou Iesu sou ta mitema imulaxu taneꞌi no anu.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mo eni elavusou lexe ngingi ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ilea anaxaꞌa uneꞌe noxinge uasi. Ngingi ngamaisou aloxo ne, la anu sosovo lexe Lataua ukalusiꞌa, ia Anu upamaulingengi. Mii ane ne anu molu noxousi.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Xo Anu mualaunasinge mo mupelemasaxangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi noxou Kalisito la nganoꞌu navunavusou kalumo.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ngexalisou tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ngingi ngemaisou muxali noxilo tei mo ngelomusilo lexe mii ane ne ꞌa uxoxolu noxilo sio.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.