Filipenses 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Eni Paulo, nexi noxou Timoti ta mitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu, tekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema ane Kalisito Iesu ta naꞌu mo ta tatila sou isaxilaꞌinge iloꞌa ta mitema sou xaixai no ꞌa lalotu ne Pilipai.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nexi noxou takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Eni alemo laixe musuku ulai noxou Lataua utotomu, no mine eni axavutalangengi.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 No mine eni akilakasinge ngingi latala, la no voxovoxo ne eni aꞌosa manina.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Xo musoko no mine nenge nengeꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nenge nengeꞌa texaxai tepita.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Xo eni elavusou manina aloxo ꞌo. Lataua musokou xaixai laixe noxinge mo Anu a usosolonu sio xe ukalusou manina no voxo ane Kalisito Iesu ulivu uneꞌe la.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 La sou anu laixe manina lexe eni axamulinu aloxo ne singe ukalusi lexe Lataua usolonu xaixai noxou. Xo ngingi latala ne, nenge nengeꞌa texaxai tepita no anu xaixai laixe ane Lataua mualaunasilo la mulosinge. Mo eni aꞌosa sou axavutalangengi utotomu no mine aneꞌi misakisakileli, xe no mine utotomu eni aꞌoxo latolosou xe aꞌoxo pekiaꞌusou aꞌalo laixe noxou Iesu.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Lataua mulavusou manina lexe no nano no anu masaxa noxou Kalisito Iesu la eni emasaxainge ngingi latala no nano no taleli manina sou amaisinge.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 La sou eni akilakasinge aloxo ꞌo. Ngingi ngalavusou vaikala maninasou musuku mo ngalavusou mii maꞌia ane laixe xe masua, la sou ꞌilixo sou tangengingenge ngatongatoꞌo uxali pekiaꞌu musuku.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Mo eni akilakasinge la aloxo ꞌo. Ngingi umomomo sou ngatongonu mii maꞌia ane maninasou mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ixalisou susu vile noxinge uasi ulai uxali no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Mo maulingenge uꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo ane mulapu molu noxou Iesu Kalisito sou ngingi ngalosou uala tila mo ngaꞌitinu ualasou Lataua.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ioxe, ta vivilo noxou Iesu. Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxilo ꞌo ne, musuꞌulinu aꞌalo laixe sou musuku mulai no tuatuala.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Anu aloxo ne, la sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto isaxilaꞌa ta tatila sie Romu mukalusi iloꞌa ta mitema latala moseꞌi milavusou lexe eni exolu no anu sakisaki xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tavaꞌu xo eni exolu no anu sakisaki, la sou mii ane ne muꞌoxonu pekiaꞌa ta vivilo latala noxou Tila sou miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua. Aneꞌi miaꞌalo la iꞌume uasi, ia mitulu pekiaꞌa.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ia anu manina xo seꞌi iaꞌaloxu Kalisito ualasou ia aneꞌi oponeꞌi masuailo, mo iꞌoxonu sou lexe iuaulixo no anu, xe seꞌi iaꞌalo no anu xavutala laixe.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aneꞌi ane iaꞌalo no anu xavutala laixe iꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi taneꞌixo mo milavusou lexe Lataua mumulaxo lexe sou aꞌoxonu latolosou aꞌalo laixe noxou Iesu.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ia aneꞌi ane iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu opo masua ne, iꞌoxo aloxo xo aneꞌi mimasaxa lexe ualasiꞌa uxali tila noxilo la iꞌoxonu xaixai laixe uasi. Mo mimasaxa lexe aneꞌi iꞌoxonu tuꞌutuꞌumaxu uneꞌe noxilo no mine eni axoxolu no anu sakisaki ꞌo.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ta mitema iaꞌaloxu Kalisito ualasou no anu xavutala iouiou. Seꞌi iaꞌalo no anu xavutala masua xe seꞌi no anu xavutala laixe. Ia anu mii vile uasi! Ia mii tila noxilo ne aloxo ꞌo. Eni emasaxa lexe ta mitema ilomusou aꞌalosou Kalisito ꞌosi. Tavaꞌu aloxo ne, la eni aꞌosa. Ani, eni aꞌosaꞌosa utotomu aloxo ne.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Xo eni elavu lexe no anu lakilaka noxinge mo suꞌuli noxou Uleenu Tavuna noxou Iesu Kalisito, la anu usuꞌuli sou upamaulileli.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 La sou eni emasaxa manina mo eloopala lexe eni umomomo sou amaela no anu mii vile uasi. Ia axolu pekiaꞌilo mo sou eni aꞌitinu Kalisito ualasou vaimomo ꞌo mo utotomu no anu mii maꞌia ane eni aꞌoxonu mo alemolu. Mo eni aꞌitinu ualasou no mine eni amauli xe no mine eni asoli.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Xo eni maulixo ne, noxou Kalisito ꞌosi xe eni asoli la anu mii laixe manina.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ia lexe eni amauli no lia ꞌo, la eni amomomo sou asolonu xaixai noxilo mo asuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo inoꞌu Kalisito no anu maulixaꞌa. Ia eni asosovosou voteꞌi anevaa? Eni alavusou uasi!
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 La sou mii ta tamei ne muatasilo manina. Ia masaxa tila noxilo ne lexe eni alaisi mo axolu noxou Kalisito. La mii ane ne, anu laixe manina musuku.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ia, xo noxingesi la anu mii tatila lexe eni amauli no lia ꞌo.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Eni elavu manina aloxo ne, la sou eni elavusou lexe eni axolu mo nenge nengeꞌa taxolu mo tasolonu xaixai mo sou ngingi ngamulaxu tangengi pekiaꞌu musuku noxou Iesu mo ngaꞌosa manina.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 No mine eni aneꞌe noxinge la, la ngingi ngatoxoleli manina noxou Kalisito Iesu.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ioxe, eni avikalangengixu mii vile tatila aloxo ꞌo. Ngamomosou muamuaꞌingenge mo maulingenge umomomo no anu aꞌalo laixe noxou Kalisito. Xe no mine eni aneꞌe mo amaisinge, mo no mine eni axolu vaꞌaxu ia alomusou aꞌalosinge, la eni alavusou lexe ngingi opongengi vilesisi. Mo ngetulu pekiaꞌinge xe xavutalamengi vilesisi mo ngetulu ngepita sou ngexaxaisou aꞌalo laixe sou Iesu sou ta mitema imulaxu taneꞌi no anu.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Mo eni elavusou lexe ngingi ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ilea anaxaꞌa uneꞌe noxinge uasi. Ngingi ngamaisou aloxo ne, la anu sosovo lexe Lataua ukalusiꞌa, ia Anu upamaulingengi. Mii ane ne anu molu noxousi.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Xo Anu mualaunasinge mo mupelemasaxangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi noxou Kalisito la nganoꞌu navunavusou kalumo.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ngexalisou tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ngingi ngemaisou muxali noxilo tei mo ngelomusilo lexe mii ane ne ꞌa uxoxolu noxilo sio.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.