Efésios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eni Paulo aposeli noxou Kalisito Iesu no anu masaxa noxou Lataua mupalusilo sou akaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta mitema noxou Lataua, mo ngingi ane ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito Iesu ne Epeso.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Taꞌitinu Lataua ualasou anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu. Noxou Kalisito la sou Anu mualusinge no anu mii lailaixe teitexi no opo loxotolo sou usuꞌuli uleenenge.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Xo no mine Anu ukoinu mimii uao la, Anu musosovosinge. Mo no iou Lataua la nenge malemalenga mo ta noxou la, ta mitema ixalisou susu vile noxinge uasi.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 No anu tanutanuxu noxou Lataua la Anu xavutalau lexe, noxou Iesu Kalisito la Anu umoxoꞌinge lexe nenge taxali loxo anu ta ꞌolu. Anu tanu mo masaxa tatila noxou aloxo ne.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 La sou nenge taꞌitinu Lataua ualasou no anu alauna lailaixe ane Anu mulosinge vitanisi muxolu noxou Iesu anu ane Anu tanuxu musuku.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Alauna tatila muꞌanaꞌana noxou Lataua la munoꞌu ꞌulusinge no anu sialuxu Iesu. La sou Anu mululusou susu noxinge no anu alauna noxou.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 No anu alauna noxou la Anu muꞌanaꞌanalinenge no anu xavutala laixe mo lavulavu lailaixe.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Mo Anu mumolo tanuou mii maiꞌa ane lexe Anu uꞌoxonu no anu xaixai naxou Kalisito. Ia xavutalau ne tei la mutalume, ia vaimomo ꞌo Anu mulosiengexu xavutala noxou ne. Anu uꞌoxonu manina sou ne.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Xavutala ne aloxo ꞌo, xavutalau ne. Mo voxo ulai ukalu la Anu mupitanu mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo mukalusi ne muxolu loxo kisiꞌa Kalisito.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Mo noxou Kalisito la sou Anu xavutala mo masaxa noxou anu ane muꞌoxonu mimii latala mukalusi ne musosovosixe lexe nexi ta naꞌu maninasou.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Anu musosovosixe ta Iutaiasi tei, xo nexi teloopala noxou Kalisito. La sou nexi taꞌitinu Lataua no anu alauna lailaixe noxou ne.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Mo ngingi kalumo ngelomusou vaikala manina noxou Kalisito. La sou ngexali ngexolu noxou la anu aꞌalo lailaixe sou Lataua mupamaulingengi. Mo ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito la sou mumomomo sou vaikala noxou Lataua e musakii tei lexe umulaxu sosovo vile noxinge. Sosovo noxou ne ane Uleenu Tavuna noxou.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nenge tenoꞌu Uleenu Tavuna la sou nenge tamomomo sou tanoꞌu mimii lailaixe teitexi no opo loxotolo ane Lataua mulalaxiinu sou ulosiꞌa tamitema noxou. La sou nenge taꞌitinu ualasou no anu alauna noxou singe.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Aloxo ne la sou no mine eni elomusinge lexe ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Tila Iesu mo ngingi tangengixaꞌa ta mitema noxou Lataua.
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 La sou eni axavutalangengi no anu lakilaka noxilo mo alemolu laixe noxou Lataua utotomu.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Mo utotomu ne eni akilaka ulai noxou Lataua e Tila noxinge Iesu Kalisito. Anu Maminge xavi musuku lexe ulosinge Uleenu sou ulosinge xavutala lailaixe, mo ngalavusou Lataua laixe, xe upalapalaꞌalixu laaxu vaivaikala noxou ane mutalume.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Mo eni akilaka kalumo lexe ukisiinu xavutalamengi mo sou xavutalamengi ulamana no anu mii maꞌia ane anu muꞌavalinge la ngingi ngeloopala no anu, mo ngalavusou laixe lexe lavuluti lailaixe ne Lataua ulosiꞌa ta mitema noxou.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Mo eni akilaka lexe nenge ta mitema ane tamuxaxu tanenge noxou ne, talavusou xavi noxou Lataua a uxolu noxinge. Xavi noxou Lataua e uxaxai noxinge ne anu uxaxai la xavi musuku umomomo sou tatilovo sou uasi.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Xe no mine musoli la no anu xavi noxou Latauasi la mutulusou. No anu xavi ano ꞌo la Lataua mulaixu sou muxolu no avolu tema teitexi no opo loxotolo.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 La Anu muxolu kisiꞌa ta uleenu ane mixolu teitexi no opo loxotolo, mo muxolu kisiꞌa ta mitema e iulaxuneꞌi ta mitema no lia ꞌo mo ta tatila no lia ukalusi ꞌo xe ta uleenu ane xavineꞌi musuku kalumo. Anu munoꞌu uala tila manina. Uala tila ne sou vaimomo ꞌosi uasi, sou ꞌiliꞌi kalumo.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Mo Lataua mumuxaxu mimii latala muxolu no laaxu mo musosovo sou lexe Anu uxolu kisou mimii latala ukalusi, mo uxolu kisou noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Lalotu ne anu Kalisito vasimolu. Anu muxolu mo muꞌanaꞌana no anu mimii latala mukalusi mo muꞌanaꞌana no anu lalotu noxou.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.