Apocalipse 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe eni emaisou mimii ne mukalu xe emalei la, emaisou Sipsip ꞌOlu mutulu teitexi no alaele ne Sioni. Anu iloꞌa ta mitema e mikaukavunu Sipsip ꞌOlu xe Momu Lataua ualasiꞌa no ꞌalaieꞌi. Aneꞌi ta mitema ne itiitisiꞌa mumomomo loxo 144,000.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Xe elomusou mii vile luluxu teitexi no loxotolo luluxu loxo lexa utaloxo no kisou matala mo loxo leleꞌe upau la luluxu. Mo eni elomusou mii ne luluxu loxo tamaxu susapu e ta mitema mipita xe mivau la mutatama.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 La emaisiꞌa ta mitema itiitisiꞌa loxo 144,000 mitulu talaxaꞌa mulai no anu puloulou noxou Lataua mo noxiꞌa ta mimii tamiꞌa e mimauli xe noxiꞌa ta tatila. Aneꞌi mitulu no talaxaꞌa ne la ilelexenu lexe vile alavua. Lexe ne aneꞌi ta mitema e Lataua mupamaulineꞌi e itiitisiꞌa loxo 144,000 aneꞌisisi milavusou.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Aneꞌi ta mitema ne misaxilaꞌu maulixaꞌa la malemalenga mo iꞌoxonu masuaneꞌi no anu ꞌilixo sou ilai noxiꞌa ta sema uasi, mo ilavu sou ꞌilixo ane ne uasisi manina. Mo aneꞌi imulimulinu Sipsip ꞌOlu utotomu mo lexe anu ulai a loxovaa la aneꞌi imulinusi. Xo aneꞌi Lataua mupamaulineꞌi no taineꞌi ta mitema mo loxo xai iou vile temanu lingamo tei la anu Lataua mo Sipsip ꞌOlu naꞌa.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mo vaikala kalavoi vile ulaa no anaxaꞌa uasi, xo ixalisou susu vile no anu maulixaꞌa uasisi manina.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Mo emalei la, la emaisou angelo vile muvava teitexi no nixi manina. Anu muneꞌe sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe ane kaluxu uasi noxiꞌa aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi mo matamata iouiou mo vaikalaiꞌa iouiou xe ta mitema vasimeꞌa kaukavuxu iouiou.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Ngaꞌume noxou Lataua mo ngaitinu ualasou xo voxo noxou Lataua a muxali sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. La sou ngalotu noxou Lataua e Anu mukoinu loxotolo ilou lia mo luaki xe pupupulu sou lexa.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ioxe angelo ta tameisou muvava mumulinu ane tei la muꞌava kalumo lexe, “Tuala tatila ne Vaviloni a mumamumamulo mukalu. Ani, anu mumamulo mukalu ne xo anu loxo sema sou voteꞌi e miꞌoxoneꞌi ta mitema no xalexaleenu tuatuala no lia ꞌo la miꞌuna no nano no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi noxie. Anu aloxo ane milosiꞌa uaini pekiaꞌu la aneꞌi miiexu.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Ioxe angelo tatalusou muvava mumulineꞌi ta angelo ta tamei tei la muꞌava ta tatila aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei ane mulotu noxou mii vova ne mo mulotu no anu mii e mipuinu iou loxo anu ne xe munoꞌu sosovo noxou muxolu no ꞌalaiou xe uasi la no avolu,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 la anu kalumo uiexu uaini noxou Lataua. Anu uaini noxou Lataua ne anu laꞌia noxou e loxo uaini pekiaꞌu e Anu munixiꞌu no anu paku ia mii vile uꞌunalaxu uasi. Itema ane ne, ne uela no navu mo taupea no ieꞌi ta angelo noxou Lataua mo no iou Sipsip ꞌOlu.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 La navu e iꞌelaxaꞌa no anu ne mo utoꞌitoꞌisiꞌa ne umuxu ne ulai teitexi mo kaluxu uasi. ꞌEnaꞌei ane ulotu noxou mii vova mo no anu mii e mipuinu iou loxo mii vova ne xe unoꞌu sosovo sou ualasou la unoꞌu umaꞌila no anu navu ne no aso xe no ꞌolovoxo uasi.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Lexe mimii ne uxali la ta mitema noxou Lataua e imulinu lapuloto noxou mo imuxaxu taneꞌi noxou Iesu itulu pekiaꞌa.”
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Ioxe angelo tatalusou ne muvivikala mukalu, la elomusou vaikala molu teitexi no loxotolo muvikala aloxo ꞌo, “Nakaukavunu vaikala ane ꞌo lexe, ‘Usoko vaimomo ꞌo, aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxou Tila ia isoisoli la iꞌosa xo Lataua ualusiꞌa’ Angelo muvikala aloxo ne mukalu la Uleenu Tavuna muvikala kalumo aloxo ꞌo, ‘Ani manina aneꞌi imaꞌila no anu xaixai ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu xo aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai lailaixe ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.’”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Ioxe eni emaisou mimii ne mukalu, xe emalei la, la emaisou itema vile loxo itema ꞌolu muxolu no anu tamuxala kea ne anu mutaanu kisivalu miꞌoxonu no anu xoulu, xe no avolu la mutetelisou laviso vile anaxu manina.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Xe ieli mulai la emaisou angelo vile molu no nano no vimelu sou taasou noxou Lataua mulaa muatu la muꞌava ta tatila mulai noxou itema e muxolu no anu tamuxala aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni mo nakokoli. Xo laꞌilali no lia ꞌo anu lingamo mukalu xe anu voxo sou kokoli anu muxali.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 La sou itema e muxolu no anu tamuxala ne mutangatulu muluꞌe no lia xo laꞌilali tavuꞌalo no lia ꞌo ne lingamo mukalusi la sou anu muvalitusou.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mo ieli mulai la emaisou angelo vile la mulaa muatu no opo loxotolo. Anu muatu la mutetelisou laviso vile anaxu manina kalumo no avolu.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Xe emaisou angelo vile e musaxilaꞌu valovalo sou navu no taasou Lataua muatu la muꞌava tatila mulai noxou angelo e mutetelisou laviso anaxu ne aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni anaxu misevile ne mo navalitusou uaini kolekolesou no lia mo napitanu xo anu momoxo mukalu.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Angelo ne mulomusou vaivaikala ne mukalu la mutangatulu muluꞌe no lia ꞌo sou muvalitusou uaini kolekolesou no lia mupitanu, mukalu la mulea mulai. Anu lavoꞌo alela sou umutanu uaini kolekolesou ne anu sosovo sou laꞌia noxou Lataua manina ane.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Anu mutaꞌolunu uaini kolekolesou ne no lavoꞌo alela mukalu la ta mitema mimalamalaxoꞌu no tavaꞌa sou lexaxu ulai uxali uaini. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne no ale no tuala tatila, la sialu munixi muatu no anu lavoꞌo alela ne la musiali mulai muxali loxo kilomita itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300 kilomita) xe kupaxu mutelo muxali no anu samalisou sou oosi anaxu. (Mita vile mo paꞌusou).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.