Apocalipse 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe eni emaisou mimii ne mukalu xe emalei la, emaisou Sipsip ꞌOlu mutulu teitexi no alaele ne Sioni. Anu iloꞌa ta mitema e mikaukavunu Sipsip ꞌOlu xe Momu Lataua ualasiꞌa no ꞌalaieꞌi. Aneꞌi ta mitema ne itiitisiꞌa mumomomo loxo 144,000.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Xe elomusou mii vile luluxu teitexi no loxotolo luluxu loxo lexa utaloxo no kisou matala mo loxo leleꞌe upau la luluxu. Mo eni elomusou mii ne luluxu loxo tamaxu susapu e ta mitema mipita xe mivau la mutatama.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 La emaisiꞌa ta mitema itiitisiꞌa loxo 144,000 mitulu talaxaꞌa mulai no anu puloulou noxou Lataua mo noxiꞌa ta mimii tamiꞌa e mimauli xe noxiꞌa ta tatila. Aneꞌi mitulu no talaxaꞌa ne la ilelexenu lexe vile alavua. Lexe ne aneꞌi ta mitema e Lataua mupamaulineꞌi e itiitisiꞌa loxo 144,000 aneꞌisisi milavusou.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Aneꞌi ta mitema ne misaxilaꞌu maulixaꞌa la malemalenga mo iꞌoxonu masuaneꞌi no anu ꞌilixo sou ilai noxiꞌa ta sema uasi, mo ilavu sou ꞌilixo ane ne uasisi manina. Mo aneꞌi imulimulinu Sipsip ꞌOlu utotomu mo lexe anu ulai a loxovaa la aneꞌi imulinusi. Xo aneꞌi Lataua mupamaulineꞌi no taineꞌi ta mitema mo loxo xai iou vile temanu lingamo tei la anu Lataua mo Sipsip ꞌOlu naꞌa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mo vaikala kalavoi vile ulaa no anaxaꞌa uasi, xo ixalisou susu vile no anu maulixaꞌa uasisi manina.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Mo emalei la, la emaisou angelo vile muvava teitexi no nixi manina. Anu muneꞌe sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe ane kaluxu uasi noxiꞌa aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi mo matamata iouiou mo vaikalaiꞌa iouiou xe ta mitema vasimeꞌa kaukavuxu iouiou.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Ngaꞌume noxou Lataua mo ngaitinu ualasou xo voxo noxou Lataua a muxali sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. La sou ngalotu noxou Lataua e Anu mukoinu loxotolo ilou lia mo luaki xe pupupulu sou lexa.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ioxe angelo ta tameisou muvava mumulinu ane tei la muꞌava kalumo lexe, “Tuala tatila ne Vaviloni a mumamumamulo mukalu. Ani, anu mumamulo mukalu ne xo anu loxo sema sou voteꞌi e miꞌoxoneꞌi ta mitema no xalexaleenu tuatuala no lia ꞌo la miꞌuna no nano no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi noxie. Anu aloxo ane milosiꞌa uaini pekiaꞌu la aneꞌi miiexu.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ioxe angelo tatalusou muvava mumulineꞌi ta angelo ta tamei tei la muꞌava ta tatila aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei ane mulotu noxou mii vova ne mo mulotu no anu mii e mipuinu iou loxo anu ne xe munoꞌu sosovo noxou muxolu no ꞌalaiou xe uasi la no avolu,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 la anu kalumo uiexu uaini noxou Lataua. Anu uaini noxou Lataua ne anu laꞌia noxou e loxo uaini pekiaꞌu e Anu munixiꞌu no anu paku ia mii vile uꞌunalaxu uasi. Itema ane ne, ne uela no navu mo taupea no ieꞌi ta angelo noxou Lataua mo no iou Sipsip ꞌOlu.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 La navu e iꞌelaxaꞌa no anu ne mo utoꞌitoꞌisiꞌa ne umuxu ne ulai teitexi mo kaluxu uasi. ꞌEnaꞌei ane ulotu noxou mii vova mo no anu mii e mipuinu iou loxo mii vova ne xe unoꞌu sosovo sou ualasou la unoꞌu umaꞌila no anu navu ne no aso xe no ꞌolovoxo uasi.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Lexe mimii ne uxali la ta mitema noxou Lataua e imulinu lapuloto noxou mo imuxaxu taneꞌi noxou Iesu itulu pekiaꞌa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ioxe angelo tatalusou ne muvivikala mukalu, la elomusou vaikala molu teitexi no loxotolo muvikala aloxo ꞌo, “Nakaukavunu vaikala ane ꞌo lexe, ‘Usoko vaimomo ꞌo, aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxou Tila ia isoisoli la iꞌosa xo Lataua ualusiꞌa’ Angelo muvikala aloxo ne mukalu la Uleenu Tavuna muvikala kalumo aloxo ꞌo, ‘Ani manina aneꞌi imaꞌila no anu xaixai ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu xo aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai lailaixe ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ioxe eni emaisou mimii ne mukalu, xe emalei la, la emaisou itema vile loxo itema ꞌolu muxolu no anu tamuxala kea ne anu mutaanu kisivalu miꞌoxonu no anu xoulu, xe no avolu la mutetelisou laviso vile anaxu manina.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Xe ieli mulai la emaisou angelo vile molu no nano no vimelu sou taasou noxou Lataua mulaa muatu la muꞌava ta tatila mulai noxou itema e muxolu no anu tamuxala aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni mo nakokoli. Xo laꞌilali no lia ꞌo anu lingamo mukalu xe anu voxo sou kokoli anu muxali.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 La sou itema e muxolu no anu tamuxala ne mutangatulu muluꞌe no lia xo laꞌilali tavuꞌalo no lia ꞌo ne lingamo mukalusi la sou anu muvalitusou.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mo ieli mulai la emaisou angelo vile la mulaa muatu no opo loxotolo. Anu muatu la mutetelisou laviso vile anaxu manina kalumo no avolu.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Xe emaisou angelo vile e musaxilaꞌu valovalo sou navu no taasou Lataua muatu la muꞌava tatila mulai noxou angelo e mutetelisou laviso anaxu ne aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni anaxu misevile ne mo navalitusou uaini kolekolesou no lia mo napitanu xo anu momoxo mukalu.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Angelo ne mulomusou vaivaikala ne mukalu la mutangatulu muluꞌe no lia ꞌo sou muvalitusou uaini kolekolesou no lia mupitanu, mukalu la mulea mulai. Anu lavoꞌo alela sou umutanu uaini kolekolesou ne anu sosovo sou laꞌia noxou Lataua manina ane.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Anu mutaꞌolunu uaini kolekolesou ne no lavoꞌo alela mukalu la ta mitema mimalamalaxoꞌu no tavaꞌa sou lexaxu ulai uxali uaini. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne no ale no tuala tatila, la sialu munixi muatu no anu lavoꞌo alela ne la musiali mulai muxali loxo kilomita itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300 kilomita) xe kupaxu mutelo muxali no anu samalisou sou oosi anaxu. (Mita vile mo paꞌusou).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.