Apocalipse 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo sosovo vile toxoxaꞌa muxali no opo loxotolo ne aloxo ꞌo. Sema vile mitokolomo no anu aso xe soꞌio no laaxu tavaꞌe mo kisivalu xe ta oto mavulovexa mo mulelia tamei mixolu no anu kisie.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ane opoone mo voxo sou lavuloꞌo muneꞌe ꞌalai, la miungaunga xo mixamuli navunavu toxoxaꞌa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mo sosovo vile la muxali no opo loxotolo la aloxo ꞌo. Iaulu vile toxoxaꞌa ia lauolauoinu mo kisou muxatele tamei mo sikilisou mavulovexa xe kisivaluxu muxatele tamei muxolu no kisou. iaulu toxoxaꞌa|alt="Birney Boydꞌs 7-headed dragon" src="Dragon.tif" size="col" loc="Rev 12:3" ref="Revelesen 12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 La anu muvali xelaꞌu, la xalee tatalusiꞌa ta oto no loxotolo milapalapau miluꞌe no lia. Ia anu muavuti la mulai mutulu no talaxe sema ꞌalaꞌalai sou ivoꞌo sou lexe ane ivoꞌonu keakea ne la anu uꞌou.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ia sema ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. Anu sou usaxilaꞌa ta mitema no lia ukalusi no anu vilaxoxu miꞌoxonu no anu aeni. La no mine ane mivoꞌonusi ka mitokinu mulai noxou Lataua sou muxolu no luusou.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ia sema ne, miꞌume milai mixolu no xalee lia vitanisi. Xalee lia ane ne, Lataua mulalaxiinu sou ane ilai ixolu no anu mo anu usaxilaꞌe voxo 1,260.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ia teitexi no opo loxotolo, la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa muxali no taiineꞌi Mikaeli iloꞌa ta angelo noxou xe iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ia anu xaviinu uasi, la miꞌumesou tualasiꞌa teitexi no opo loxotolo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 La iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou ne, mileaneꞌi miluꞌe no lia ꞌo. La sou anu uxovulaulaulixaꞌa ta mitema latala mukalusi no lia ꞌo. Anu sinana veveeni muxolu tatei ne ilemolu lexe ulee masua xe Satani.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 La eni elomusou ꞌava toxoxaꞌa molu teitexi no opo loxotolo aloxo ꞌo,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ia aneꞌi mitaloxolixu no anu sialuxu Sipsip ꞌOlu
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Aloxo ne, la sou ngingi ane ngexolu no opo loxotolo ne ngaꞌosa!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 La sou no mine anu mulavusou lexe aneꞌi mileanu muluꞌe no lia, la anu mumulimuline sema e mivoꞌonu keakea mulu sou lexe uvee.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ia sema ne, milosie suluvi nenu toxoxaꞌa vivisou tamei sou lexe ane ivava no anu la ilai ixolu no xalee lia vitanisi ane Lataua mulalaxiinu. Ane ilai ixolu ne no Anu usaxilae, umomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vilesi, mo sou ane ixolu vaꞌaxu noxou sinana veveeni ne.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ioxe anu iaulu toxoxaꞌa ne muavuti la muꞌexinu lexa mulaa no anaxu loxo lexa muꞌani sou lexe utavulene sema ne ulailixe.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ia lialia musuꞌuline sema ne la muꞌaꞌa sou mumalukusou lexa e iaulu toxoxaꞌa muꞌexinu ne muꞌuna no lia tanu mukalusi.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.